|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8289 |
|
|
|
| Damar: Kolegyně Maďarka tvrdí, ?e mají Xenii v klendáři, tak mo?ná proto to nepřelo?ili :) |
|
|
|
| Damar: Nepovídej, ?e sis to tu načetl hned po mé odpovědi, ale odpovídal tak pozdě... Proto?e jsem se nejdříve přehlédl a odbouchl s Xenou, ale hned jsem to opravil.
Vyslanec: U odborného článku či učebnice určitě. U uměleckého díle mi to tak nepřijde. A to vycházím z toho, ?e překlad musí občas určité věci s citem upravit. A to jsem si nevycucual z prstu, ale z rozhovoru s překladatelem Viktorem Jani?em. |
|
|
|
| Nějak si pod pojmem krokev nedovedu nic představit... a pochybuju, ?e jsem jediný... to u? by se tomu mohlo říkat rovnou "?evron" a bylo by to za jedny prachy ... :-D
(nic proti ničemu, ov?em...) |
|
|
|
| Krokev je ten nejsprávněj?í překlad ze v?ech. |
|
|
|
| Mvek: Myslel som princeznu Xéniu, sestru Arabely, nie Xenu.:)
|
|
|
|
| Mvek: Ona se krokev nepou?ivá??? A sakra! :) |
|
|
|
| No, přidávám se k Pantarei, ano, nevím teda proč se Xénie jmenuje Xénie, ale pokud to nemá nějaký hlub?í význam, tak budi?. Smolíkovi jsou dětský, navíc z normálního prostředí (neberu-li v potaz to létání do vesmíru:-)). U? vidím, jak táta volá "Aladárku...":-). Myslím, ?e tady hraničíme trochu s podobným problémem jako u Hvězdné brány dabingu na DVD, akorát z opačné strany. Chevron se dá přelo?it jako krokev, v heraldice to snad znamená něco ve tvaru písmene V atd. Ale původní překlad, třeba i v seriálu jako zámek byl logičtěj?í. Bylo to podle na?ich reálií, ne doslovný přesný překlad. Krokev se v če?tině vůbec nepou?ívá (on mo?ná ten chevron v aj taky ne, ale tím spí? je to divné:-)), leda asi odborně. Ale funguje vlastně jako zámek, tak na základě podobnosti tomu říkají tak.
Nicméně proto si třeba myslím, ?e u Nek. příb. udělat z Atreyu jméno Atrej je ok, proto?e se aspoň dá dobře skloňovat (co? i je lep?í pro děti). Ty orákulum se v?ak dá přelo?it, není to přímo název. Falkor -> Falko, to je u? diskutabilní. Ale díky skloňování by to byl zase problém v 5. pádě jako "Falkore!". Navíc subjektivně, asi i ze zvyku, tíhnu k české verzi. A ono to v aj ani není v?dy dobře sly?et, jestli tam to americké "r" na konci je či ne. |
|
|
|
| Pantarei: Okrem toho, ?e by to znelo divne, ma nijaký dôvod nenapadá:) |
|
|
|
| Mvek: Podľa tohto kľúča by potom Maďari mohli vola? Xéniu z Arabely Gizka:) |
|
|
|
| Damar: Je to moc exotické jméno. Pro mě zní leda tak jako přezdívka. ?patného na něm jinak nic není. |
|
|
|
| A čo je zlé na mene Aladár? |
|
|
|
| Mvek: No museli dabova? ?peciálne pre DVD, ja som to v TV videl len v če?tine. |
|
|
|
| Damar: Jasně. I kdy? zrovna u osobního jména a je?tě v "reálném" světě by Aladar, zvlá?tě pro Čechy znělo divně.
Ale va va?em dabingu taky dali ji?ní vě?tkyně. Nicméně zase udělali nelogické to, jak Atreyu řekne, ?e kdy? Morle na ničem nezále?í, tak mu mů?e poradit. Ona na to odpoví, ?e je chytrý kluk. V sloven?tině Atreyu prostě řekne jen "to není pravda" (na její "na ničem mi nezále?í") a "pověz mi aspoň, jak vyléčit královnu". Já bych teda z tohoto nepochopil, proč Morla na to říká, ?e je chytrý:-)
Ale aspoň to u vás je ta Morla a ne ten Morlor. |
|
|
|
| S tým Sandonorikom mi to pripadá podobné ako s Vladimírom Smolíkom. |
|
|
|
| Mě v?dy takhle jednou za čas nějaký film nebo jiné dílo pohltí.
Ale mo?ná to bude pro vás i prospě?né, dostal jsem se na zajímavé stránky o Nekonečném příběhu. Sice v dost ?patné angličtině (je to přelo?ené z němčiny), ale na?el jsem docela zajímavé popisy z natáčení: http://141.24.37.187/paulchen/prod/e_prdframe.htm
Například o natáčení té ba?iny, různé zajímavosti atd. |
|
|
|
| Hm, přemý?lel jsem, čím to, ?e takový Harry Potter na mě takhle jako Nekonečný příběh nezapůsobí, teda vůbec. Porovnávám, první díl, ten by se toti? dal typem přirovnat. ALe NP narozdíl od HP má skutečně klasické fantasy prvky, by? jsou ty postavy taky smy?lené a podivné.
SPí? mě pak překvapilo, kdy? jsem zjistil, ?e NP má něco maličko teoreticky s HP společného:-). Noah Hathaway toti? hrál Harryho Pottera juniora ve filmu Troll.
Jo a jinak če?tina je?tě zabila slovní hříčku. Proto?e Falcor je nazýván létajícím drakem, ne ??astným (luck dragon). Přičem? on potom na to udělá několik nará?ek, třeba jako "s trochou ?těstí", nebo, ?e je třeba mít ?těstí apod.
Pomíjím to, ?e Falcor a drak... no, ehm:-), nemá ani křídla. |
|
|
|
| Zephram: Vsadím se, ?e tehdej?í překladatel si musel připadat jako king - vymyslel novotvar, který sedí na lipsynch, který navíc nijak neukazuje na původní název (orákulum ve filmu pro děti za minulého re?imu, to raději ne, ?e ... taková malá forma cenzury v praxi), prostě ideální výsledek, navíc, tehdy je?tě neexistoval ani překlad Endeho knihy, tak?e ani z této strany nebezpečí nehrozilo...
Ono to zní hezky, akorát to stra?ně mate ... |
|
|
|
| Sandonoriko ale pěkně zní. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|