|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8289 |
|
|
|
| Jé, dneska dávaj Armáč! :) A s ořezem a s dabingem! :) Rád bych se zúčastnil, ale jak u? jsem říkal minule, mám TV na druhé straně bytu ne? počítač :( |
|
|
|
| Vyslanec: Já věděl, proč jsem tam ne?el ... ;-)
Co dneska večer zdrbnout Rudou Planetu na Primě?
Předpokládám, ?e Armageddon je natolik provařená věc, ?e to ani nemá smysl komentovat ... |
|
|
|
| Lt.Shark: A to bys ho měl vidět na IRC :) |
|
|
|
| Mvekuuuuuuuuuuuuů u? neeeeeeeeeeeeeeeeé... :o) |
|
|
|
| Valeris: Jj, to bylo u nás rodinné LOL:-) |
|
|
|
| Soubory jsou zanesené ?penátem! |
|
|
|
| Ne a kdo to bude tvrdit na toho budu o?klivej :) |
|
|
|
| Razer: Počkej...on A.I. umělá inteligence nebyla americký kýč? :) |
|
|
|
| Pozemstan:Ad Titanic o ?patné mentální úrovni účastníků ankety vypovídá fakt ?e na 7. místě je A.I. umělá inteligence, ty lidi ani nechápou filmy co hodnotí. |
|
|
|
| Damar: Kolegyně Maďarka tvrdí, ?e mají Xenii v klendáři, tak mo?ná proto to nepřelo?ili :) |
|
|
|
| Damar: Nepovídej, ?e sis to tu načetl hned po mé odpovědi, ale odpovídal tak pozdě... Proto?e jsem se nejdříve přehlédl a odbouchl s Xenou, ale hned jsem to opravil.
Vyslanec: U odborného článku či učebnice určitě. U uměleckého díle mi to tak nepřijde. A to vycházím z toho, ?e překlad musí občas určité věci s citem upravit. A to jsem si nevycucual z prstu, ale z rozhovoru s překladatelem Viktorem Jani?em. |
|
|
|
| Nějak si pod pojmem krokev nedovedu nic představit... a pochybuju, ?e jsem jediný... to u? by se tomu mohlo říkat rovnou "?evron" a bylo by to za jedny prachy ... :-D
(nic proti ničemu, ov?em...) |
|
|
|
| Krokev je ten nejsprávněj?í překlad ze v?ech. |
|
|
|
| Mvek: Myslel som princeznu Xéniu, sestru Arabely, nie Xenu.:)
|
|
|
|
| Mvek: Ona se krokev nepou?ivá??? A sakra! :) |
|
|
|
| No, přidávám se k Pantarei, ano, nevím teda proč se Xénie jmenuje Xénie, ale pokud to nemá nějaký hlub?í význam, tak budi?. Smolíkovi jsou dětský, navíc z normálního prostředí (neberu-li v potaz to létání do vesmíru:-)). U? vidím, jak táta volá "Aladárku...":-). Myslím, ?e tady hraničíme trochu s podobným problémem jako u Hvězdné brány dabingu na DVD, akorát z opačné strany. Chevron se dá přelo?it jako krokev, v heraldice to snad znamená něco ve tvaru písmene V atd. Ale původní překlad, třeba i v seriálu jako zámek byl logičtěj?í. Bylo to podle na?ich reálií, ne doslovný přesný překlad. Krokev se v če?tině vůbec nepou?ívá (on mo?ná ten chevron v aj taky ne, ale tím spí? je to divné:-)), leda asi odborně. Ale funguje vlastně jako zámek, tak na základě podobnosti tomu říkají tak.
Nicméně proto si třeba myslím, ?e u Nek. příb. udělat z Atreyu jméno Atrej je ok, proto?e se aspoň dá dobře skloňovat (co? i je lep?í pro děti). Ty orákulum se v?ak dá přelo?it, není to přímo název. Falkor -> Falko, to je u? diskutabilní. Ale díky skloňování by to byl zase problém v 5. pádě jako "Falkore!". Navíc subjektivně, asi i ze zvyku, tíhnu k české verzi. A ono to v aj ani není v?dy dobře sly?et, jestli tam to americké "r" na konci je či ne. |
|
|
|
| Pantarei: Okrem toho, ?e by to znelo divne, ma nijaký dôvod nenapadá:) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|