|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Jdu si užít 3 minut slávy. :-) |
|
|
|
| Ode mě to nemáš, takže klidně :) Tohle je normálně překlad, který vyšel. Akorát bych ale zmínil, že jde o její téměř prvotinu, protože dneska překládá Martinovu "Píseň o ledu a ohni" a co vím, tak agenti k ní fakt nejsou laskaví, takže bych to pojal spíš žertem. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mám souhlas to někde zveřejnit? V jistém překladatelském auditku budu za hvězdu. :-) |
|
|
|
| Překlad: Hana Březáková, 1992 |
|
|
|
| TelemachusRhade: OMG. Kdo je autorem toho skvostu? Myslím překlad.
|
|
|
|
| Tak tohle je ovšem perla!
Laintal Ay is the nearest thing I shall ever have to a son.
>
Laintal Ay je mi nejbližší po vlastním synovi, kterého nemám. |
|
|
|
| By mě asi už ranilo, mě stačí občas prolejzat buffer na postavách ale tam to už zamítáme neopravujem jako dřív. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Za chvíli na tohle budu v republice renomovaný expert :)
No to "gratuluji." Hodit na hlavu... |
|
|
|
| BorgDog: Dělám s tím opět totéž, co s Romulanskými válkami. Opravuju to slovo od slova. Za chvíli na tohle budu v republice renomovaný expert :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: A ty to jen čteš jako čtenář nebo tě opět potkala ta smůla, že s tím musíš i něco dělat? :-) |
|
|
|
| Phagors rode without reins, crouching over the necks of their mounts or holding the harsh frizzled hair growing along the ridge of their necks.
>
Fagorové svá zvířata řídili buď otěžemi, nebo tím, že se drželi hrubé kadeřavé srsti na krku kaidawa.
To už je přesně to, co předváděl Chodil. Já už toho fakt mám plný zuby.. |
|
|
|
| Nechtěl by někdo se mnou jít tuto neděli (21.4.2013) od 16 hodin do Žižkovského divadla Járy Cimrmana na hru Vražda v salónním coupé? -) Dostal jsem k narozeninám dva lístky, ale u jedné osoby, se kterou jsem chtěl jít, to nevyšlo... |
|
|
|
| Za tohle a tomu podobných, bych toho autora zabil.. Děsný. proč to tam je? Vždyť to tam vůbec nemá, co dělat, akorát to zaměstná geeky schopné ve scrabblu.
"Crystalline states of cataplexy were exercised away under cantering hoofs."
|
|
|
|
| (s dodatkem, ať si tedy vážíme toho, že nám nabízejí nějaké představení hromadně pro školu za dvě stovky nebo tak nějak). |
|
|
|
| Tak na odpolední představení snad i 300, ale ano, záleží na co. Na druhou stranu nám říkali, že něco je normálně v ND za 800 před 15 lety. |
|
|
|
| To je jako for real, že do ND stojí lístek 1000 Kč?? Kde jsou časy kultury za 500.. :-/ |
|
|
|
| Zas znám lidi, co tam mívají silný rumový váčky :-) |
|
|
|
| His face was wrinkled, and the sacks under his eyes were messy with rheum.
>
Jeho obličej byl zvrásněný a pod očima měl revmatické váčky.
Že to těm překladatelům není blbý.. Jak můžou pustit ven něco jako 'revmatický váček'. Já chápu, že podívat se do slovníku je asi problém, ale tak občas by měla fungovat logika, ne?
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|