|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| The going underfoot was better.
>
Stromy nyní byly o kousek vyšší. |
|
|
|
| Liking the sound of his own bitterness, ...
>
Jeho hlas se za ním odrážel ozvěnou, ... |
|
|
|
| They remained uncompromised, although here and there they were spread with the yellow and orange and white of tiny upland flowers, their colours pure even when viewed from miles away.
>
Byly pusté, třebaže občas se na nich bíle zaleskla řeka, viditelná na mnoho mil. |
|
|
|
| The sweeping lashes of his eyes came down.
>
Uvolnil tkanice.
:-D |
|
|
|
| (Já si zase v rychlosti spletl eclipse s terminator, a tedy tomu dodal tkaé jiný původní význam, i když by to bylo blíže:-)) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tohle je opravdu síla, žádné nelogické použití libovolně poskládaných více-méně otrocky přeložených slov s trochou textu navíc, ale zcela nový příběh... -)( Opravdu by mě zajímalo, jak se z "postupu zatmění" stal "pohyb obou sluncí po jejich drahách"... |
|
|
|
| A další fabulace jak Brno..
From the window of the station, the team could observe the planet below, and the progress of the eclipse, as it spread a grey necrosis over the oceans and the tropical continent.
>
Okny stanice sledovala posádka planetu pod nimi i pohyb obou sluncí po jejich drahách; stejně tak pozorovala i vývoj počasí, protože zjistila, že šedé pásy oblačnosti se rozšířily nad oceán a tropický kontinent.
Dává mi teda pořádně zabrat...
|
|
|
|
| BorgDog: Tak jedna odpověď pro tebe:
...tak překládá stále stejně. Martin jak píše rozsáhlé špalky, tak se ty chyby rozloží na větší počet stran a tak netřískají do očí, ale nikdy nezapomenu na "velkou krávu ženy" (jakožto popis hřmotné bojovnice).
Počkej, třeba bude Martin další, co dostaneš na stůl. :-D |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Jdu si užít 3 minut slávy. :-) |
|
|
|
| Ode mě to nemáš, takže klidně :) Tohle je normálně překlad, který vyšel. Akorát bych ale zmínil, že jde o její téměř prvotinu, protože dneska překládá Martinovu "Píseň o ledu a ohni" a co vím, tak agenti k ní fakt nejsou laskaví, takže bych to pojal spíš žertem. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mám souhlas to někde zveřejnit? V jistém překladatelském auditku budu za hvězdu. :-) |
|
|
|
| Překlad: Hana Březáková, 1992 |
|
|
|
| TelemachusRhade: OMG. Kdo je autorem toho skvostu? Myslím překlad.
|
|
|
|
| Tak tohle je ovšem perla!
Laintal Ay is the nearest thing I shall ever have to a son.
>
Laintal Ay je mi nejbližší po vlastním synovi, kterého nemám. |
|
|
|
| By mě asi už ranilo, mě stačí občas prolejzat buffer na postavách ale tam to už zamítáme neopravujem jako dřív. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Za chvíli na tohle budu v republice renomovaný expert :)
No to "gratuluji." Hodit na hlavu... |
|
|
|
| BorgDog: Dělám s tím opět totéž, co s Romulanskými válkami. Opravuju to slovo od slova. Za chvíli na tohle budu v republice renomovaný expert :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: A ty to jen čteš jako čtenář nebo tě opět potkala ta smůla, že s tím musíš i něco dělat? :-) |
|
|
|
| Phagors rode without reins, crouching over the necks of their mounts or holding the harsh frizzled hair growing along the ridge of their necks.
>
Fagorové svá zvířata řídili buď otěžemi, nebo tím, že se drželi hrubé kadeřavé srsti na krku kaidawa.
To už je přesně to, co předváděl Chodil. Já už toho fakt mám plný zuby.. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|