| 
 | 
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8292 | 
 |   
 |  
 
 | 
 |    |   The other phagor did not wait for the coup de grace. 
> 
Druhému fagorovi se nechtělo čekat na konec zápasu.  
 
Jo jo, idiomatická angličtina. Tu snad neumí žádný překladatel v zemi.    |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   The going underfoot was better. 
> 
Stromy nyní byly o kousek vyšší.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Liking the sound of his own bitterness, ... 
> 
Jeho hlas se za ním odrážel ozvěnou, ...   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   They remained uncompromised, although here and there they were spread with the yellow and orange and white of tiny upland flowers, their colours pure even when viewed from miles away. 
> 
Byly pusté, třebaže občas se na nich bíle zaleskla řeka, viditelná na mnoho mil.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   The sweeping lashes of his eyes came down. 
> 
Uvolnil tkanice. 
 
:-D   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | (Já si zase v rychlosti spletl eclipse s terminator, a tedy tomu dodal tkaé jiný původní význam, i když by to bylo blíže:-))   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | TelemachusRhade: Tohle je opravdu síla, žádné nelogické použití libovolně poskládaných více-méně otrocky přeložených slov s trochou textu navíc, ale zcela nový příběh... -)( Opravdu by mě zajímalo, jak se z "postupu zatmění" stal "pohyb obou sluncí po jejich drahách"...   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   A další fabulace jak Brno.. 
 
From the window of the station, the team could observe the planet below, and the progress of the eclipse, as it spread a grey necrosis over the oceans and the tropical continent. 
> 
Okny stanice sledovala posádka planetu pod nimi i pohyb obou sluncí po jejich drahách; stejně tak pozorovala i vývoj počasí, protože zjistila, že šedé pásy oblačnosti se rozšířily nad oceán a tropický kontinent. 
 
Dává mi teda pořádně zabrat... 
   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   BorgDog: Tak jedna odpověď pro tebe: 
 
...tak překládá stále stejně. Martin jak píše rozsáhlé špalky, tak se ty chyby rozloží na větší počet stran a tak netřískají do očí, ale nikdy nezapomenu na "velkou krávu ženy" (jakožto popis hřmotné bojovnice). 
 
Počkej, třeba bude Martin další, co dostaneš na stůl. :-D   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   TelemachusRhade: 
 
 
Jdu si užít 3 minut slávy. :-)   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Ode mě to nemáš, takže klidně :) Tohle je normálně překlad, který vyšel. Akorát bych ale zmínil, že jde o její téměř prvotinu, protože dneska překládá Martinovu "Píseň o ledu a ohni" a co vím, tak agenti k ní fakt nejsou laskaví, takže bych to pojal spíš žertem.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | TelemachusRhade: Mám souhlas to někde zveřejnit? V jistém překladatelském auditku budu za hvězdu. :-)   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | Překlad: Hana Březáková, 1992   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   TelemachusRhade: OMG. Kdo je autorem toho skvostu? Myslím překlad. 
   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   Tak tohle je ovšem perla! 
 
Laintal Ay is the nearest thing I shall ever have to a son. 
> 
Laintal Ay je mi nejbližší po vlastním synovi, kterého nemám.    |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | By mě asi už ranilo, mě stačí občas prolejzat buffer na postavách ale tam to už zamítáme neopravujem jako dřív.   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   TelemachusRhade: 
Za chvíli na tohle budu v republice renomovaný expert :) 
 
No to "gratuluji." Hodit na hlavu...   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | BorgDog: Dělám s tím opět totéž, co s Romulanskými válkami. Opravuju to slovo od slova. Za chvíli na tohle budu v republice renomovaný expert :)   |  
  |  
  |   
 | 
 |    |   | TelemachusRhade: A ty to jen čteš jako čtenář nebo tě opět potkala ta smůla, že s tím musíš i něco dělat? :-)   |  
  |  
  |   
 
 |  
  | 
HLAVNÍ STRÁNKA 
UŽIVATELÉ 
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ 
STATISTIKY 
AKCE 
NASTAVENÍ 
FAQ 
ARCHÍV
 
   
  |