|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| There had been three deaths in the old town, one a suicide, and some buildings had been burnt, or were still burning.
>
Při zatmění byli ve starém městě zabiti tři lidé. Jeden člověk spáchal sebevraždu a shořelo několik budov.
Uáááááááááá!!!! Já jí snad něco napíšu...
|
|
|
|
| The other phagor did not wait for the coup de grace.
>
Druhému fagorovi se nechtělo čekat na konec zápasu.
Jo jo, idiomatická angličtina. Tu snad neumí žádný překladatel v zemi. |
|
|
|
| The going underfoot was better.
>
Stromy nyní byly o kousek vyšší. |
|
|
|
| Liking the sound of his own bitterness, ...
>
Jeho hlas se za ním odrážel ozvěnou, ... |
|
|
|
| They remained uncompromised, although here and there they were spread with the yellow and orange and white of tiny upland flowers, their colours pure even when viewed from miles away.
>
Byly pusté, třebaže občas se na nich bíle zaleskla řeka, viditelná na mnoho mil. |
|
|
|
| The sweeping lashes of his eyes came down.
>
Uvolnil tkanice.
:-D |
|
|
|
| (Já si zase v rychlosti spletl eclipse s terminator, a tedy tomu dodal tkaé jiný původní význam, i když by to bylo blíže:-)) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tohle je opravdu síla, žádné nelogické použití libovolně poskládaných více-méně otrocky přeložených slov s trochou textu navíc, ale zcela nový příběh... -)( Opravdu by mě zajímalo, jak se z "postupu zatmění" stal "pohyb obou sluncí po jejich drahách"... |
|
|
|
| A další fabulace jak Brno..
From the window of the station, the team could observe the planet below, and the progress of the eclipse, as it spread a grey necrosis over the oceans and the tropical continent.
>
Okny stanice sledovala posádka planetu pod nimi i pohyb obou sluncí po jejich drahách; stejně tak pozorovala i vývoj počasí, protože zjistila, že šedé pásy oblačnosti se rozšířily nad oceán a tropický kontinent.
Dává mi teda pořádně zabrat...
|
|
|
|
| BorgDog: Tak jedna odpověď pro tebe:
...tak překládá stále stejně. Martin jak píše rozsáhlé špalky, tak se ty chyby rozloží na větší počet stran a tak netřískají do očí, ale nikdy nezapomenu na "velkou krávu ženy" (jakožto popis hřmotné bojovnice).
Počkej, třeba bude Martin další, co dostaneš na stůl. :-D |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Jdu si užít 3 minut slávy. :-) |
|
|
|
| Ode mě to nemáš, takže klidně :) Tohle je normálně překlad, který vyšel. Akorát bych ale zmínil, že jde o její téměř prvotinu, protože dneska překládá Martinovu "Píseň o ledu a ohni" a co vím, tak agenti k ní fakt nejsou laskaví, takže bych to pojal spíš žertem. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mám souhlas to někde zveřejnit? V jistém překladatelském auditku budu za hvězdu. :-) |
|
|
|
| Překlad: Hana Březáková, 1992 |
|
|
|
| TelemachusRhade: OMG. Kdo je autorem toho skvostu? Myslím překlad.
|
|
|
|
| Tak tohle je ovšem perla!
Laintal Ay is the nearest thing I shall ever have to a son.
>
Laintal Ay je mi nejbližší po vlastním synovi, kterého nemám. |
|
|
|
| By mě asi už ranilo, mě stačí občas prolejzat buffer na postavách ale tam to už zamítáme neopravujem jako dřív. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Za chvíli na tohle budu v republice renomovaný expert :)
No to "gratuluji." Hodit na hlavu... |
|
|
|
| BorgDog: Dělám s tím opět totéž, co s Romulanskými válkami. Opravuju to slovo od slova. Za chvíli na tohle budu v republice renomovaný expert :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|