|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| (dobře, nakonec nebylo třeba vysvětlovat:-)) |
|
|
|
| Ale teď vážně, protože to možná nebylo jasné... Opravdu tím víc si člověk musí říkat, kolik těch historických pramenů bylo jak moc pozměněno podobným způsobem. Když se někdo dnes bude snažit, zvládne to přeložit lépe, protože má více zdrojů, když není líný. Ale tehdy to bylo mnohem horší, pokud šlo o exotičtější překlad nebo starší jazyk. |
|
|
|
| Mvek: Celkem trefná poznámka :) |
|
|
|
| Tolik k věrohodnosti současné Bible:-). |
|
|
|
| TelemachusRhade: krušný, dřív sem se takovým věcem jen smála, ale teď když se musim probírat translatologií a teorií, mi je z těch hrůz smutno |
|
|
|
| Existují vůbec překladatelé, kteří do knihy nevkládají tajné sdělení?:-)
Vzpomněl jsem si na jednu povídku tuším od autora s příjmením Mls (možná Ivan nebo Jan), kde šlo o to, že vládu nad Zemí má převzít nadvláda nadlidí (nebo mimozemšťanů, kteří si vypěstovali upravené lidi), kteří jsou připravováni právě podprahovýi sděleními v sci-fi a fantasy:-). |
|
|
|
| TelemachusRhade: Uvažuješ tak trojrozměrně...
:) |
|
|
|
| You’d better get Ma Scantiom.
>
Raději pošli pro Matku Šalvěj.
Já už prostě nemám slov. btw, Scantiom není šalvej snad v žádném pozemském jazyce. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Asi se nad tou četbou Martina ještě zamyslím... |
|
|
|
| There had been three deaths in the old town, one a suicide, and some buildings had been burnt, or were still burning.
>
Při zatmění byli ve starém městě zabiti tři lidé. Jeden člověk spáchal sebevraždu a shořelo několik budov.
Uáááááááááá!!!! Já jí snad něco napíšu...
|
|
|
|
| The other phagor did not wait for the coup de grace.
>
Druhému fagorovi se nechtělo čekat na konec zápasu.
Jo jo, idiomatická angličtina. Tu snad neumí žádný překladatel v zemi. |
|
|
|
| The going underfoot was better.
>
Stromy nyní byly o kousek vyšší. |
|
|
|
| Liking the sound of his own bitterness, ...
>
Jeho hlas se za ním odrážel ozvěnou, ... |
|
|
|
| They remained uncompromised, although here and there they were spread with the yellow and orange and white of tiny upland flowers, their colours pure even when viewed from miles away.
>
Byly pusté, třebaže občas se na nich bíle zaleskla řeka, viditelná na mnoho mil. |
|
|
|
| The sweeping lashes of his eyes came down.
>
Uvolnil tkanice.
:-D |
|
|
|
| (Já si zase v rychlosti spletl eclipse s terminator, a tedy tomu dodal tkaé jiný původní význam, i když by to bylo blíže:-)) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tohle je opravdu síla, žádné nelogické použití libovolně poskládaných více-méně otrocky přeložených slov s trochou textu navíc, ale zcela nový příběh... -)( Opravdu by mě zajímalo, jak se z "postupu zatmění" stal "pohyb obou sluncí po jejich drahách"... |
|
|
|
| A další fabulace jak Brno..
From the window of the station, the team could observe the planet below, and the progress of the eclipse, as it spread a grey necrosis over the oceans and the tropical continent.
>
Okny stanice sledovala posádka planetu pod nimi i pohyb obou sluncí po jejich drahách; stejně tak pozorovala i vývoj počasí, protože zjistila, že šedé pásy oblačnosti se rozšířily nad oceán a tropický kontinent.
Dává mi teda pořádně zabrat...
|
|
|
|
| BorgDog: Tak jedna odpověď pro tebe:
...tak překládá stále stejně. Martin jak píše rozsáhlé špalky, tak se ty chyby rozloží na větší počet stran a tak netřískají do očí, ale nikdy nezapomenu na "velkou krávu ženy" (jakožto popis hřmotné bojovnice).
Počkej, třeba bude Martin další, co dostaneš na stůl. :-D |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|