|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| Seriál jsem zatím neviděl, ale ježíšek nadělil první knihu z cyklu Píseň ledu a ohně tedy Hru o trůny, kterou jsem teda celkem rychle a s chutí přečetl (a už louskám dvojku).
Chci se ale zeptat, jaký panuje obecně názor na překlad? Já chápu, že tam je jakási snaha o stylizaci do pseudostředověké mluvy, ale stejně mi to většinou přijde až strašně moc prkenný a místy vyloženě špatný.
Suché české překlady jmen a měst vem čert (i když tuším, že z angličtiny k češtině bych se jen těžko vracel) |
|
|
|
| Já se pro změnu řežu u oznámené parodie na Star Trek, "Willful Child" od... Stevena Eriksona. ERIKSONA. :-D
Ano, je to známý fan, dokonce hráč ST: Online, ale tohle mě dorazilo... jestli to bude něco jako "Potoky krve" ve vesmíru, tak Bůh ochraňuj posádku. :-D Ukázka zde:
http://www.tor.com/blogs/2012/11/steven-erikson-willful-child-preview |
|
|
|
| Trip: V pohodě. Jde jen o to, že vývoj není tak rychlý, abych mohl na lavinové dotazy postovat lavinové relevantní odpovědi.
1.2. budeš mít novinky. Do té doby se nemá cenu na nic ptát. |
|
|
|
| TelemachusRhade, Lt.Shark a všem ostatním: Moc se omlouvám, vážně nechci otravovat. (Pohopím, když mi to nebudete věřít, ale vážně je to tak.) Jsem jen zvědavý nic víc, a protože jsem nabyl dojmu, že Laser-booksu si tvoří ediční plán na rok dopředu nevím kdyby bylo lepší poprosit o knihy, které bych tam rád viděl v roce 2014 než na konci roku 2013?
Pokud Vám ale vadí mé nestále dotazy zda vyjde ta či ona knihya (Ano uvědomuji si že jsou poněkud v lavinovém množství:-) Tak se za ně opravdu olmouvám. (Opravdu nemám vulkánskou trpělivost pokud jde o věci, které mě zajímají:-)
A jestli Vás to opravdu moc štve, tak mi mažte příspěvky, ale prosím nedávejte mi ban nebo jak se to jmenuje. (Doufám, že na tuto eventualitu nedoje:-)
|
|
|
|
| Trip: Zkušenost mě stejně naučila, že edičním plánům Laseru se nedá moc věřit. Někdy skutečnost překvapí příjemně, jindy naopak...
|
|
|
|
| Trip: V tomto směru se příští rok chystá posun, ale prostě nebudu říkat nic, dokud to nebude konkrétně a na 110 % jasné. A to je všechno, co se ode mě dozvíš na příští dva měsíce. Fakt ti nemůžu říct nic víc. |
|
|
|
| Pokud se právě tvoří ediční plán Laser-booku na rok 2014, tak bych byl moc rád kdyby se v edičním plánu objevily následující knihy:
Nejméně 6 Star Treků (jakékoliv -ovšem zdůrazem na sérii Enterprise:-)
Shadows in Flight od Orsona Scotta Carda. Navazuje na Enderův Stín (Podle FB stránek Laser-booksu nejsem sám kdo by o tuto knihu měl zájem:-)
Případně dotisk Hegemnova Stínu by taky nebyl špatný:-)
Jak je vidět pro mě by se mohl ediční plán skládat jen ze Star treků a Endera, ale to se asi nestane:-) |
|
|
|
| Tak, dopřeju si menší self promo: Všechny, které ještě zajímá můj poslední (a definitivně poslední) JFK román "Zpěv lamie," si dovoluji upozornit, že právě vyšel jako e-book na Palmknihách, za docela příznivou cenu. :-)
http://www.palmknihy.cz/web/kniha/x-hawk-2-zpev-lamie-9115.htm |
|
|
|
| Jak je ten svět malej teď jsem zjistil, že na facebooku Laseru se někdo ptal na to samé:-) |
|
|
|
| Takže z mlčení usuzuji, že Hegemonův stín je vyprodaný nebo se pletu??:-) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Hmm, poptám se.
Děkujji |
|
|
|
| Trip: Časem určitě, ale v kinech je zatím první Ender a popravdě jsme ještě nad tempem reedic Endera vůbec neuvažovali. Ale že bychom neměli už žádnou na skladě? Hmm, poptám se. |
|
|
|
| Měl bych dotaz na Laser-book (netýká se ST!) Ale nemám facebooku, takže to napíšu sem snad to nebude vadit:-)
Nechystá Laser- book dotisk Hegemonova stínu od Carda?? Nikde ho nemohu sehnat (ani v knihovně!!) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Defacto přesně tohle jsem potřeboval.
Super. :-) Kdyby bylo něco dalšího, klidně piš do pošty. |
|
|
|
| BorgDog:
Pomohlo? :-)
Pomohlo. Defacto přesně tohle jsem potřeboval.
Překladu HC SF dala devadesátá léta pořádně na frak a tu ten překlad z Ikarie rozhodně není výjimkou :) :( |
|
|
|
| TelemachusRhade: Takže v hlavní knižní sérii Xeelee se pro "heat sink" používá výraz Teplovod, ale pozor, to není v souvislosti s názvoslovím Stříbrných duchů. To se objevuje až v pátém pokračování, které česky nevyšlo. V povídkách je jediná významná zmínka, co jsem našel (kromě "Vacuum Diagrams") v "The Quagma Datum," na jednom místě dialogu se zástupcem Stříbrných duchů:
"I work with the Sink Ambassador's office."
"The Sink?" I whispered.
"The Heat Sink, Luce. The sky. I am Wyman. Thank you for meeting us. Do you know what I wish to discuss?"
Česky je to přeloženo:
„Pracuji v úřadu velvyslance Odpadní jámy.“
„Jámy?“ zašeptal jsem.
„Oblohy,“ vysvětlil Wyman. „Odpadní jámy tepla, rozumíte. Jmenuji se Wyman. Děkuji, že jste se s námi setkal. Víte, o čem chci s vámi mluvit?“
Povídka vyšla v Ikarii 1999/03.
Jinou zmínku jsem nenašel a vzhledem k tomu, že jsem četl většinu Baxterových povídek a Duchové se tam objevují už minimálně, pochybuji že nějaká další existuje. Vyloučit to úplně nemůžu. Tak si to přeber...
Pomohlo? :-)
|
|
|
|
| TelemachusRhade: Dej mi trochu času na průzkum. Omrknu jestli nebo jak to bylo jinde.
|
|
|
|
| BorgDog: Českou terminologii. Koriguju Praotcův překlad Vacuum Diagrams a u Stříbrných duchů je, že vesmír nazívají "heat sink". Mám tam nechat tepelnou jímku, nebo to prostě změnit na chladič? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|