Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Knihy, koncerty, divadlo...

Spravuje: lagga
Počet příspěvků: 8290
Vítejte na hřišti, kde Star Trek nemá hlavní slovo. Dostala se vám do rukou zajímavá kniha, vyposlechli jste zajímavý koncert, chcete doporučit supr divadlo nebo jste zažili nějaký úžasný kulturní zážitek? Sem s tím! A nebo kritizujte :)

Zachovejme Knigino pravidlo: Jsme chytří čtenáři, diváci, návštěvníci či posluchači, takže jistě není třeba upozorňovat na nepoužívání vulgarismů! Toť vše, fórum je vaše... :o)



书刊 Databáze knih * Neoluxor, místo kam se nesmí jít s penězi v kapse * Knihovny v Práglu * recenze a novinky na Fantasy planet * Slovenská národní knihovna * česká edice moderní čínské literatury
戏剧 jmenný seznam a program divadel
音乐会 Nohavicova šňůra * přehled hudebních akcí na ticketpro * přehled velkých koncertů
** šikovný web KdyKde sdružuje informace

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1132 - 1151 / 8290Starší   Nejstarší

Pozemstan - 31. říjen 2014 13:46sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Ad možnost 2. Co třeba "Velký opeřenec" nebo tak něco, aby smysl zůstal stejný, ale ten nežádoucí druhý význam přinejmenším výrazně ustoupil do pozadí? Myslím, že by byla škoda, pokud by se v překladu záměrně ztratila část původního obsahu...
Mirak - 31. říjen 2014 11:38sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Ja myslim, ze nepouziva. Rozhodne jsem to nikdy nikde nevidel.
Mvek - 31. říjen 2014 10:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A jak tedy ten originál v epizodě mám chápat? Já vím jen to, že se Great Bird (of Galaxy nebo tak nějak) říkalo Genovi.
A naopak vůbec nevím, jestli se pták v angličtině používá stejně dvojsmyslně jako v češtině.
Yakuzza - 31. říjen 2014 10:00sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: Nepochopili jsme se, to nebylo na tebe :) Myslel jsem to tak, ze s nejakym alternativnim prekladem nikdo neprisel za dobu vice nez 20 let. Tvoje rozhodnuti vyhodit to je imho zcela v pohode.
Telemachus Rhade - 31. říjen 2014 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Yakuzza: No, mám na výběr v zásadě 3 možnosti...
1) Přeložím to stejně jako v dabingu, tedy 'Velký pták' a stejně jako tam, to nebude dávat smysl. Tady ten nick chápe asi 20 lidí.
2) Vymyslím nový 'překlad' a nebude to konzitentní s dabingem, tudíž opět půjde kontextově o nesmysl.
3) Vyhodím to.

Možnost 3 se mi jeví jako nejlepší. Sexu obecně se nikdo nevyhýbá :)
Yakuzza - 31. říjen 2014 09:07sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Stejne me vzdycky pobavi, ze si sterilni cesti trekkies nikdy nenasli spolecensky akceptovatelny preklad pro tuhle prezdivku. Proste to ignorujme, jako sex obecne :)
Telemachus Rhade - 30. říjen 2014 22:08sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
“From your lips to the Great Bird’s ears,”
„Z vašich rtů až k uším Velkého ptáka,“

No, myslím, že tuhle nepovedenou narážku na The Man Trap asi radši vyhodím :)
Telemachus Rhade - 20. říjen 2014 21:36sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
"vulkanická činnost způsobená vulkánskou nečinností"

To je dobré :)
lagga - 20. říjen 2014 13:51sipka
ZAMĚŘIT
lagga
Mvek:BOD - je to exot
Damar - 16. říjen 2014 09:02sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Naši predkovia by o Chodilovi povedali, že pre stromy nevidí les:)
Pozemstan - 12. říjen 2014 17:38sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Yakuzza: Ano, jenže, jestli se nemýlím, podle těch dvou dalších možností by warpem 4 loď doletěla za 1,7 stotisícin sekundy nebo 1,07 miliontiny sekundy ke galaxii v Andromedě vzdálené 2,54 milionů světelných let. -) Oproti tomu je reálnější i logika a technika Voyageru, TOS, nebo dokonce JJ-vesmíru... -)
Yakuzza - 12. říjen 2014 17:03sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Pozemstan:
třeba ve Voyageru

To neni zrovna silny argument :) Mimochodem nedavno jsem videl zrovna ten dil, kde na mape sousedi Delta s Alfou :)
Pozemstan - 12. říjen 2014 17:00sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
I když je samozřejmě ten 64násobek c v případě warpu 4 mnohem realističtější, a možná to Chodil myslel takto, protože třeba ve Voyageru cestovali tuším warpem 9,9 se zastávkami bez další pomoci zhruba rychlostí 1000 světelných let za rok, tedy asi 1000 c.
Mvek - 12. říjen 2014 16:16sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ne, jen víc a víc to potvrzuje můj dojem, že je to exot. Velmi excentrický člověk, patrně ale introvertní osobně, jen písemně. Prostě mi to přijde, že skutečně "vytvářel lepší dílo", přehlížeje možné vazby v původním textu. Takový nedoceněný génius, který ale nemá co překládat texty.
Pozemstan - 12. říjen 2014 16:02sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Zajímavé. Ale podle tohoto zřejmě nejde o nějakého "flákače", jak se mohlo zdát z některých zde uvedených příkladů "překladů". Možná se i snaží, i když výsledky tomu neodpovídají...

A také zřejmě neodpovídají ty jeho výpočty. Pokud si myslí, že je warp čtyři 64násobkem c, tak ale čtyřnásobek rychlosti světla na třetí je buď 4659146846571662645,76 násobek c a nebo 74546349545146602332,16 násobek c, jestli dobře počítám. Záleží na rozmístění závorek... ;-)
Yakuzza - 12. říjen 2014 15:56sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade:
Pokud se Romulané s dilatací času nesetkávali, protože vysokými podsvětelnými rychlostmi nelétali

Tak to je brilantni uvaha! :D
Telemachus Rhade - 12. říjen 2014 15:30sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A hele, ono to pokračuje :)

Podle romulansko-anglického slovníku (http://www.oocities.org/ikv_resolute/rihannsu_dictionary.html) ahhaid’rawn neznamená „dilatace času“ (v originále bylo „the phenomenon of ahhaid’rawn —time dilation…“), ale prostě jen nízká podsvětelná rychlost (ahhaid = podsvětelná rychlost; rawn = pomalý). Pokud se Romulané s dilatací času nesetkávali, protože vysokými podsvětelnými rychlostmi nelétali, bylo by nelogické, aby pro neznámý jev používali specifický výraz. Proto jsem doplnil na „fenomén doprovázející…“.
- proč by warpová civilizace neznala dilataci času?

Tvar Kasiopeja je použit podle hesla na Wikipedii (já bych dával přednost řeckému tvaru Kassiopeia), u souhvězdí Indiána jsem zachoval raději i mezinárodní název; musím se přiznat, že o souhvězdí Indiána jsem nikdy předtím neslyšel. Wikipedia ho ale opět zná.
- Zlá Wikipedie! :-D
Telemachus Rhade - 12. říjen 2014 15:24sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
V kapitole 23 jsem našel Chodilovu rozvahu na téma rychlost světla. Nechtěl bych se ocitnout v jeho hlavě :)

Ve 13. kapitole je rychlost warp čtyři definována jako „four times light speed, cubed“, což chápu jako „čtyřnásobnou rychlost světla na třetí“. Zde se hovoří o rychlosti devadesát osm procent warp jedna („ninety-eight percent of warp one“) jako o rychlosti podsvětelné. Podle mě je to chyba a zde má být devadesát osm procent rychlosti světla. Navrhuji to takto opravit. Podle teorie relativity dojde k dilataci času při nesmírně vysokých hodnotách podsvětelných rychlostí (nadsvětelné rychlosti nejsou podle Einsteina možné) a devadesát osm procent rychlosti světla na třetí už musí být rychlost nadsvětelná (kdy podle fyziky StarTreku k dilataci času již zase nedochází). Nikde jinde jsem nenašel žádnou jinou „převodní tabulku“ warp rychlostí na hodnoty rychlosti světla.
Podle údaje z Wikipedie je ale rychlost světla 1 079 252 848,8 km.h-1, třetí mocnina této rychlosti je 1 257 099 376 785 000 855 947 256 310,272 km.h-1, z čehož devadesát osm procent je 1 231 957 389 249 300 838 828 311 184,0666 km.h-1. A to je rychlost značně nadsvětelná.
Hned v následující kapitole je rychlost warp čtyři definována jako čtyřiašedesátinásobek rychlosti světla (43, což odpovídá tomu, co si myslím)
BorgDog - 02. říjen 2014 14:31sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Hodně se teď i u nás začíná používat Goodreads.
kapitan Pike - 02. říjen 2014 14:22sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Já jsem zaregistrovaný na http://www.databazeknih.cz/. Designově a funkcemi je to hodně podobné ČSFD, ale množství komentářů k méně známým knihám není příliš velké.

Nejnovější   Novější 1132 - 1151 / 8290Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o