|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| Já to zmínil jen mimochodem, také nemám sebemenší důvod si myslet, že by se bird používal.
Podstatou mého příspěvku ale byla otázka, o co tedy s tím Great Bird jde ve ST? |
|
|
|
| BorgDog: Tak třeba cock je i kohout, ale obecně bird se prostě nepoužívá (a že má angličtina taky milion slangových výrazů jako my) |
|
|
|
| Zephram: Dočetl jsem a viděl jsem bohužel už i druhý film a bohužel už i trailer na třetí film. Co film, to jiné obsazení a rozpočet je vždy chudší tak o 70 % filmu předchozího. Recast Taylor Schilling jim neodpustím.
Nicméně jak jsem psal už v Samomluvě, nebo kde. Dagni je jediná postava knihy, která dle mého Randové ideálů drží. Což je poněkud zvláštní a na můj vkus moc jednoduché. Ale třeba mi tam něco podstatného uniká. Budu jen rád, když mi někdo řekně jeho pohled na věc. |
|
|
|
| Mvek: Pokud vím, v obdobném dvojsmyslu se užívá akorát výraz "dick" - což třeba ničí pointu, když se má do češtiny přeložit věta typu "Tom vzal Dicka do bordelu." Apod. :-)V kontextu s ptákem jsem to v angličtině ještě neviděl.
|
|
|
|
| Ad možnost 2. Co třeba "Velký opeřenec" nebo tak něco, aby smysl zůstal stejný, ale ten nežádoucí druhý význam přinejmenším výrazně ustoupil do pozadí? Myslím, že by byla škoda, pokud by se v překladu záměrně ztratila část původního obsahu... |
|
|
|
| Ja myslim, ze nepouziva. Rozhodne jsem to nikdy nikde nevidel. |
|
|
|
| A jak tedy ten originál v epizodě mám chápat? Já vím jen to, že se Great Bird (of Galaxy nebo tak nějak) říkalo Genovi.
A naopak vůbec nevím, jestli se pták v angličtině používá stejně dvojsmyslně jako v češtině. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Nepochopili jsme se, to nebylo na tebe :) Myslel jsem to tak, ze s nejakym alternativnim prekladem nikdo neprisel za dobu vice nez 20 let. Tvoje rozhodnuti vyhodit to je imho zcela v pohode. |
|
|
|
| Yakuzza: No, mám na výběr v zásadě 3 možnosti...
1) Přeložím to stejně jako v dabingu, tedy 'Velký pták' a stejně jako tam, to nebude dávat smysl. Tady ten nick chápe asi 20 lidí.
2) Vymyslím nový 'překlad' a nebude to konzitentní s dabingem, tudíž opět půjde kontextově o nesmysl.
3) Vyhodím to.
Možnost 3 se mi jeví jako nejlepší. Sexu obecně se nikdo nevyhýbá :) |
|
|
|
| Stejne me vzdycky pobavi, ze si sterilni cesti trekkies nikdy nenasli spolecensky akceptovatelny preklad pro tuhle prezdivku. Proste to ignorujme, jako sex obecne :) |
|
|
|
| “From your lips to the Great Bird’s ears,”
„Z vašich rtů až k uším Velkého ptáka,“
No, myslím, že tuhle nepovedenou narážku na The Man Trap asi radši vyhodím :) |
|
|
|
| "vulkanická činnost způsobená vulkánskou nečinností"
To je dobré :) |
|
|
|
| Naši predkovia by o Chodilovi povedali, že pre stromy nevidí les:) |
|
|
|
| Yakuzza: Ano, jenže, jestli se nemýlím, podle těch dvou dalších možností by warpem 4 loď doletěla za 1,7 stotisícin sekundy nebo 1,07 miliontiny sekundy ke galaxii v Andromedě vzdálené 2,54 milionů světelných let. -) Oproti tomu je reálnější i logika a technika Voyageru, TOS, nebo dokonce JJ-vesmíru... -) |
|
|
|
| Pozemstan:
třeba ve Voyageru
To neni zrovna silny argument :) Mimochodem nedavno jsem videl zrovna ten dil, kde na mape sousedi Delta s Alfou :) |
|
|
|
| I když je samozřejmě ten 64násobek c v případě warpu 4 mnohem realističtější, a možná to Chodil myslel takto, protože třeba ve Voyageru cestovali tuším warpem 9,9 se zastávkami bez další pomoci zhruba rychlostí 1000 světelných let za rok, tedy asi 1000 c. |
|
|
|
| Ne, jen víc a víc to potvrzuje můj dojem, že je to exot. Velmi excentrický člověk, patrně ale introvertní osobně, jen písemně. Prostě mi to přijde, že skutečně "vytvářel lepší dílo", přehlížeje možné vazby v původním textu. Takový nedoceněný génius, který ale nemá co překládat texty. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Zajímavé. Ale podle tohoto zřejmě nejde o nějakého "flákače", jak se mohlo zdát z některých zde uvedených příkladů "překladů". Možná se i snaží, i když výsledky tomu neodpovídají...
A také zřejmě neodpovídají ty jeho výpočty. Pokud si myslí, že je warp čtyři 64násobkem c, tak ale čtyřnásobek rychlosti světla na třetí je buď 4659146846571662645,76 násobek c a nebo 74546349545146602332,16 násobek c, jestli dobře počítám. Záleží na rozmístění závorek... ;-) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Pokud se Romulané s dilatací času nesetkávali, protože vysokými podsvětelnými rychlostmi nelétali
Tak to je brilantni uvaha! :D |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|