|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8291 |
|
|
|
| Ale jinak jo, vydat bychom to chtěli. Ale musíme to znova nechat přeložit, jak AFSF, tak Banshies jsou překlady k ničemu. |
|
|
|
| Seven: Opravdu je paper-book nepraktičtější než čtečka? :) Nebo čteš v mobilu? |
|
|
|
| AVip: Já čtu třetí díl, trochu odrazující je, že má dohromady přes 1600 stran a že nemám ebook, ale půjčený paperback, takže poněkud nepraktické na cesty. |
|
|
|
| Seven:
1999 vyšel Rudý Mars (Asociace fanoušků science fiction), v 2006 Modrý Mars (Banshies),
Jo, říkal jsem si, že jsem to nějak ztratil z dohledu (od prvního dílu mne tehdy odradilo to, že jde o trilogii)...
Telemachus Rhade:
Kim Stanley Robinson: Roky rýže a soli
Tak na toto se opravdu těším!
|
|
|
|
| Telemachus Rhade: Napadlo mě, v 1999 vyšel Rudý Mars (Asociace fanoušků science fiction), v 2006 Modrý Mars (Banshies), nechceš třeba vydat ten poslední díl? :D |
|
|
|
| 22. září konečně vydáváme Roky rýže a soli.
Vřele doporučuji. |
|
|
|
| Yakuzza: Tehdy mi hra najela zadarmo, ale HD to asi nebylo, když to bylo před více jak 5 lety. A kdoví, možná jen začátek šel zadarmo. |
|
|
|
| Yakuzza: Ale většina her snad měla být už dřív od Seznamu dostupná. Tuším, že to bylo v souvislosti s jejich projektem Jarmara. |
|
|
|
| kanal s kompletnimi hrami
Ted se divam, ze v 480p :/ |
|
|
|
| Souborné dílo Williama Shakespeara ve 120 minutách
Hru doporučuji s dvěmi prerekvizitami:
1) alespoň trochu vás zajímá Shakespeare, znáte jeho díla a ne jen, že jste ve škole slyšeli o Romeovi a Julii a Hamletovi.
2) Opravdu nečekáte, že se tam dozvíte více o Shakespearovi.
Pokud toto splňujete, potom je hra výborná a budete se bavit. |
|
|
|
| Google se dneska venuje padesatemu vyroci Jary Cimrmana. A na youtube vznikl cely kanal s kompletnimi hrami. Awesome! |
|
|
|
| Překládal bych jen romány a jen, pokud vyšly někdy, někde i slovensky. Pokud ne, přijde mi to jako "svatokrádež", kdy prostě originál (zatím?) nikdy nevyjde.
Ale jinak jsem na tom asi jako Seven. Sice jsem si v posledních letech zase více zvykl i díky hodnocení CKČ, ale pořád je to náročnější, pokud je to obecně psáno náročnějším stylem.
Smutné bylo, když i recenzentka na FantasyPlanet u naší povídkové knížky napsala, že slovenštině tak dobře nerozuměla, tak neví, jestli jí to nezkazilo úsudek...
Přesto i u chystané SF&F sbírky povídek budeme opět dávat slovenské v původním znění. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Popravdě bych překládala. Jako myslím si, že slovensky rozumím poměrně dobře, ale když jsem si v knihovně půjčila nějaké děsivé dějiny ve slovenštině, měla jsem s porozuměním problém, troufnu si i říct, že to pro mě bylo náročnější než četba v angličtině. Pokud se tedy člověk zaměří na mladšího čtenáře, nejspíš to bude nutnost. U věkové skupiny 40+ bych se zase odvážila říct, že to třeba někteří nebudou číst z principu "chtěli se odtrhnout, tak já tu teď nebudu číst v čobolštině". |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Jaký je váš názor na SK tituly? Překládat nebo nepřekládat do CZ?
Romány už asi překládat... bohužel.
Povídky jsou OK, nejsou tak dlouhé atp. (a tím myslím třeba i celou knihu s povídkami).
Bohužel u knih nefunguje to, co u filmů, kdy některé české filmy byly natočeny slovensky a nikdo ani okem nemrknul. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To je asi spíš otázka prodejů. Já osobně zvládnu číst oboje, je mi to vcelku jedno. Třeba Robert Pilch ale říká, že má "experimentálně ověřeno", že překládat se vyplatí víc, a dělá to teď už třeba i u Červeňáka. |
|
|
|
| Jaký je váš názor na SK tituly? Překládat nebo nepřekládat do CZ? |
|
|
|
| Zephram říká, že od soboty 3.9. má koupenou vstupenku. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|