|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Naprosto mimo realitu. Co vím, tak jeden "top překladatel" ve SF oblasti (nechci jmenovat, bylo to soukromé) bere 200 Kč. za normostranu, ale to ještě jen u "velkých" nakladatelů, kteří si to můžou dovolit. Těm malým dělá asi za 150-180, přesně jak říkáš, protože si uvědomuje, že když nakladatele položí, nebude mít co žrát taky (drsně řečeno.)
Ta osoba v linku žije v jiném vesmíru... |
|
|
|
| Navíc se sice zaměřuje na technické překlady, ale dle blogu zjevně neni plátce DPH což taky nejednu firmu spolehlivě odradí. |
|
|
|
| kapitan Pike:
Má někdo představu, jak dlouho v průměru překlad jedné normostrany trvá?
Má-li to být kvalitně, tak zhruba tu hodinu. Ale chtěl jsem tím poukázat na to, že si slečna myslí, že adekvátní plat překladatele beletrie v Česku je 72.000 měsíčně.
Asi mi právě setřela tu hranici mezi drzostí a psychickou poruchou :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
překlad z angličtiny do češtiny stál 390 Kč
Má někdo představu, jak dlouho v průměru překlad jedné normostrany trvá? Zajímalo by mě, kolik by pak vycházelo na hodinu. Imho docela dost :-) |
|
|
|
| Yakuzza:
Holka asi nema moc zakazek, kdyz ma cas psat takove clanky.
^jo, to bude ono... (ale jako že fakt) |
|
|
|
| Holka asi nema moc zakazek, kdyz ma cas psat takove clanky. |
|
|
|
| Malá ukázka toho, do jakých rolí se dnes staví překladatelé. Zatím jsem si na to nevyhranil názor.
JsemLenka.cz
Podle jejího blogu to ale nevypadá úplně příznivě.
kontext.jsemlenka.cz
"Jednota tlumočníků a překladatelů v ceníku na rok 2014 doporučuje, aby překlad z angličtiny do češtiny stál 390 Kč za normostránku, překlad z češtiny do angličtiny potom 430 Kč."
Podle mínění autorky blogu by tam překlad průměrného Treku stál 117K.
Vezmi-li cenu 269 Kč za knihu, vynásobím ji nákladem 1500 ks a odečtu 50 % za distribuci a knihkupce a ještě 65K za práva a tisk. Zbyde mi krásných 19 tisíc, ze kterých odvedu DPH a daň z příjmu.
Proč bych jako nakladatel měl něco takového dál vydávat? :)
Neměl, takže co tím vlastně tito překladatelé chtějí říct? Dohnat nakladatele do bodu, kdy si najdou jiný předmět podnikání a překladatelé nedostanou vůbec nic? :-) |
|
|
|
| Marshall: Nahé fotky Clary a Amy bych asi ocenil víc, ale OK, podívám se i na tohle ;) |
|
|
|
| Tak jsme se rozhodli poznat dobrodružství crowdfundingu s projektem sbírky povídek od českých a slovenských autorek (tedy jen žen), v žánrech fantastiky (i sci-fi).
Kdyby někoho projekt zaujal, rádi uvítáme šíření nebo příspěvek, abychom to snáze dotáhli bez kompromisů.
Startovač - Žena se lvem
Autorky v první knize (z plánovaných čtyř) budou: Vilma Kadlečková, Lucie Lukačovičová, Hanina Veselá, Václava Molcarová, Jana Šouflová, Karolína Francová, Lenona Štiblaríková, Zuzana Stožická, Dana Beranová, Dagmar Pirochová, Miroslava Dvořáková, Zuzana Hloušková, Julie Nováková
A ne, není to feministické, jsou tam normální povídky:-). |
|
|
|
| Mirak:
Ozval se ti někdo ohledně Twin Peaks?
Not yet. Kdybych jel do Frankfurtu, mohl jsem to zkusit přímo, ale naplno přiznávám, že bych teď nejel asi ani do Lipska. |
|
|
|
| a na Dvojce je další četba z knihy Tocquevilla - Starý režim a Revoluce. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ozval se ti někdo ohledně Twin Peaks? |
|
|
|
| Yakuzza:
Irena Zatloukalová
Tu znám osobně, ale tohle mě nikdy nenapadlo :-) |
|
|
|
| Pozemstan:
Jo Nesbø
Já mám k němu trochu profesionální odpor. Možná je lehce nadprůměrný, ale génius taky ne, a nelíbí se mi, co strhnul za lavinu. Teď si kdejaký talián vydává knihy pod severským pseudonymem, protože ví, že prodá. Za to sice logicky nemůže Nesbø přímo, ale na druhou jede na "kvantitu s receptem" ala Danielle Steele. |
|
|
|
| Jo Nesbø - Krev na sněhu
Při nedávném dobíjení kreditu na mobil se mi tato kniha nabídla jako odměna za 50 Kč. Dosud jsem placené "odměny" odmítal, ale tentokrát jsem byl zvědavý na onoho autora známého z mnoha reklam v metru. Je to vlastně asi můj první koupený e-book, nepočítám-li nějakou knihu o upírech, kterou jsem dostal spolu se čtečkou. Jinak jsem zařízení dosud využíval převážně ke čtení odborné literatury z fakultních zdrojů...
Severskou krimi jsem jinak zatím znal jen z televizních seriálů, jako jsou švédsko-dánský Most, dánský Zločin, Arne Dahl (což je vlastně pseudonym autora), Wallander (britský remake švédské předlohy), ale také trilogie Milénium (švédská verze).
Toto je příběh z Norska, na autora prý nezvykle krátký, spíše novela nebo delší povídka. Odehrává se před Vánoci někdy kolem roku 1977 v mrazivém Oslu (tedy čekal bych, že Oslofjord bude klima poněkud mírnit, ale autor to popisuje jako běžné) v prostředí drogových gangů. Nevím, zda je to pro Nesbøa typické, ale vypravěčem příběhu je sama hlavní postava, kterou není policista, nýbrž nájemný vrah, jenž se však ukáže jako nečernobílý a svým způsobem až částečně kladný hrdina. Policie do příběhu vlastně zasáhne jen velmi slabě a většinou nepřímo...
Kniha nepostrádá trochu humoru (částečně ovšem spojeného s tragikomičností a jistou naivitou hlavního hrdiny, který je v mnoha činnostech tak trochu nešika resp. má své slabiny), ale některé brutální a morbidní scény by klidně pasovaly i do nějakého hororu. Temné a napjaté atmosféře odpovídá i ne zcela šťastný závěr, i když se v něm objeví i pár pozitivních prvků a autor si myslím se čtenářem zajímavě pohraje (byť asi ne zcela originálně)...
Celkově se mi to docela líbilo, bylo to dosti jiné než severské seriály, které jsem viděl, odehrávající se navíc na rozdíl od tohoto díla více-méně v současnosti, a přitom rovněž zajímavé. Částečně to připomínalo klasické mafiánské gangsterky, ovšem v poněkud netypickém prostředí, s ohledem na místní specifika... -) |
|
|
|
| BorgDog 269620:
Mvek: Effinger je dost dobrý, taky ta kniha dostala i celkem pěkné ceny. Přečti ještě zbytek, má další dvě pokračování. :-)
Jsem zklamán. Buď selhal překlad, nebo měl Effinger očividně podobné problémy jako jeho Maríd (tedy podle informací z česky nevydaného souboru povídek a rozepsaných kousků pod názvem Budayeen Nights měl opravdu problém s drogami) a selhala redakce. Ony i ty dva díly, které původně neplánoval, jsou fajn, ale v druhém je trochu pokažen závěr (prostě přijde do pokoje, pobaví se díky moďáku drsného Rexe s vrahem Jawarským a zabije ho).
A hlavně třetí má podle mě totálně pokažené finále. Je to souhra náhod. Maríd dostane od svého patrona nějak získanou údajně vražednou zbraň zabitého imáma, kvůli kterému šílí dav lidí města. A vědí, čí je, tedy policejního důstojníka Hadždžára.
Navíc Maríd ví podle otisku paralyzační pistole do buněk mozku, že byl policista, z jehož smrti je obviněn, zabit také zbraní (jinou) toho Hadždžára, ale není to uznávaný důkaz u soudů.
Je pozván nepřítelem, šejchem Rídou, který podle všeho za vším stojí, ale nesmí ho odstranit díky nějaké historii obou velkých zvířat města, jako čestný velitel domobrany. Šejch je přitom překvapen, že tam dorazí, i když mu skoro vyhrožovali, že musí přijít, jinak kdoví co. A pak mu ale stejně šejch i přes slovní napadání předá slovo a snadno mu tak umožní vyburcovat dav proti Hadždžárovi a lidi tak nechat vykonat spravedlnost.
Šejch mu pak skloní poklonu, že to ocenit musí, ale že to neznamená, že by byli přátelé, že dnes přišel o hodně a za to přijde časem odplata.
No a nakonec se nějak zázračně Maríd i jeho patron Friedlander bej (to druhé zvíře) z ušité vraždy vykroutí, ačkoliv nemají jiný důkaz než ten neuznávaný otisk.
Ehm...? To působí, jako by to autor dopisoval narychlo a redaktorům byl výsledek fuk. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|