Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Knihy, koncerty, divadlo...

Spravuje: lagga
Počet příspěvků: 8290
Vítejte na hřišti, kde Star Trek nemá hlavní slovo. Dostala se vám do rukou zajímavá kniha, vyposlechli jste zajímavý koncert, chcete doporučit supr divadlo nebo jste zažili nějaký úžasný kulturní zážitek? Sem s tím! A nebo kritizujte :)

Zachovejme Knigino pravidlo: Jsme chytří čtenáři, diváci, návštěvníci či posluchači, takže jistě není třeba upozorňovat na nepoužívání vulgarismů! Toť vše, fórum je vaše... :o)



书刊 Databáze knih * Neoluxor, místo kam se nesmí jít s penězi v kapse * Knihovny v Práglu * recenze a novinky na Fantasy planet * Slovenská národní knihovna * česká edice moderní čínské literatury
戏剧 jmenný seznam a program divadel
音乐会 Nohavicova šňůra * přehled hudebních akcí na ticketpro * přehled velkých koncertů
** šikovný web KdyKde sdružuje informace

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 600 - 619 / 8290Starší   Nejstarší

Seven - 02. listopad 2016 15:00sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Jen v originale...
BorgDog - 02. listopad 2016 09:50sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Nemá tu někdo v knihovně Shakespearovu "Komedii plnou omylů?" Ideálně ve více překladech, hlavně Hilského???
Seven - 02. listopad 2016 07:03sipka
ZAMĚŘIT
Seven
BorgDog: uzivit se anglictinou bez jinych znalosti totiz znamena byt vseumel - ucit v jazykovce, delat pruvodce, v mensi mire tlumocit a prekladat. Z vlastni zkusenosti mi tohle doslo uz na skole, takze jsem se radsi dala na drahu ajtaka a preklady/psani si nechavam jako konicka.
BorgDog - 31. říjen 2016 21:32sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Seven: Potvrzuji. Znám všeho všudy dva překladatele, kteří se tím živí. A oba dělají kromě beletrie v jednom případě odborné texty, a ve druhém právě ten dabing, se specializací na přírodovědné a historické dokumenty, kde si může říct o něco víc, protože to není trivialita a chyby jsou tolerovány méně.
Seven - 31. říjen 2016 12:14sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Takže, problém je jasný:
1. Angličtina je zdevalvovaná, překladatelů je hodně (nehodnotíme kvalitu) a nemůže nikdy dosáhnout na cenu, která by byla například za čínštinu nebo i pitomou němčinu
2. Cena, kterou si slečna představuje, je reálná u vysoce odborných textů, ať už právnického nebo technického rázu a vyžaduje vysoký stupeň specializace samotného překladatele v dané oblasti (jen na ST překladech vidíte, jak to dopabá, když to přeloží někdo, kdo nemá o ST ponětí, a někdo, kdo má - vynásobte si to tím, jak by pro váš byznys dopadlo, kdyby vám smlouvu přeložil někdo, kdo nemá ponětí o právničině), ale ty také bývají kratší, než beletrie a v nákladech tudíž netvoří tak vysokou položku rozpočtu (tím nemyslím návod na použití mixéru, tam je ta cena i požadovaná kvalita jinde).
3. Cena za beletrii je za normostranu ještě nižší než za dabing. Za prvé nevyžaduje žádné hlubší odborné znalosti a za druhé některým nakladatelům je to jedno - například překlad Stmívání mu dodává ještě jeden další level debility kostrbatou větnou konstrukcí a gramatickými chybami. A i to někdo někomu zaplatí (viz bod jedna), protože si tahle jedna překladatelka se svou nevalnou znalostí a jedinou kvalifikací "studentka Angličtiny pro střední školy při PF UJEP" řekla za normostranu míň než někdo jiný.

Pokud to shrnu - ne, čistě překladem angličtiny se neuživíte, už proto, že je to jeden z jazyků, kde se nejvíce vyvíjí překlady automatické. Pokud se hodláte živit překladem angličtiny, potom se soustřeďte na překlady odborné. Překládáním beletrie se dneska nežiyí nikdo a dělají to buď studenti anebo lidé, kteří mají úplně jiný fulltime job, aby si přilepšili. Možná se tím uživí těch pět překladatelů pro dabingová studia, kteří chrchlí neuvěřitelné množství překladů denně, protože se tam na kvalitu nehledí. A mezi ty se stejně nedostanete.
Zephram - 31. říjen 2016 08:03sipka
ZAMĚŘIT
Zephram
Jinak teda potvrzuji, že při pokusu překládat knihu z anglického originálu mi zhruba vychází 10 minut na odstavec a (spíše necelá) hodina na normostranu.
Telemachus Rhade - 30. říjen 2016 17:59sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Zephram: Platí, sorry. Ani Cesta válečníka nebo Co po sobě zanecháš nebude. Přepisů už bylo dost.
Zephram - 30. říjen 2016 16:46sipka
ZAMĚŘIT
Zephram
Telemachus Rhade: Chtěl bych se zeptat ohledně Startrek: First Contact. Trvá stále tvůj názor na novelizace ST filmů od J.M.Dillardové? Začal jsem to teď číst v originále a zatím samozřejmě nevím, nakolik to bude oproti filmu obohacující - úvod je zatím bohatší.
Ovšem První kontakt patří celkově mezi nejoblíbenější filmy, tak by to snad potenciál mít mohlo.
Pozemstan - 28. říjen 2016 13:19sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Tak třeba jsou ty její stránky jakousi výchozí vyjednávací pozicí, ze které může ustoupit (je-li tedy natolik dobrá, aby byl vůbec o vyjednávání zájem druhé strany)... -)
Telemachus Rhade - 28. říjen 2016 13:00sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Damar:
po tom, čo si bude musieť naštudovať terminológiu

Já myslím, že tak daleko se nedostaneme ;)
Damar - 28. říjen 2016 08:09sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Telemachus Rhade: A ktovie, možno sa z nej stane trekkie, po tom, čo si bude musieť naštudovať terminológiu:)
BorgDog - 27. říjen 2016 22:39sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Telemachus Rhade:


Nedalo mi to, domluvil jsem si s ní schůzku na středu :)


No, hodně zdaru. Pokusil bych se jí jemně vyvést z omylu, co se týče finančních možností malých českých nakladatelů.
Telemachus Rhade - 27. říjen 2016 19:35sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Nedalo mi to, domluvil jsem si s ní schůzku na středu :)
AVip - 27. říjen 2016 15:16sipka
ZAMĚŘIT
AVip
No je fakt, že některé odborné texty jsou dosti odporné...
Mirak - 27. říjen 2016 14:12sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Na druhou stranu za překlad odborně technickeho rázu je ta cena celkem adekvátní, ne?
BorgDog - 27. říjen 2016 13:56sipka
ZAMĚŘIT
BorgDog
Telemachus Rhade: Naprosto mimo realitu. Co vím, tak jeden "top překladatel" ve SF oblasti (nechci jmenovat, bylo to soukromé) bere 200 Kč. za normostranu, ale to ještě jen u "velkých" nakladatelů, kteří si to můžou dovolit. Těm malým dělá asi za 150-180, přesně jak říkáš, protože si uvědomuje, že když nakladatele položí, nebude mít co žrát taky (drsně řečeno.)

Ta osoba v linku žije v jiném vesmíru...
Mirak - 27. říjen 2016 12:21sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Navíc se sice zaměřuje na technické překlady, ale dle blogu zjevně neni plátce DPH což taky nejednu firmu spolehlivě odradí.
Telemachus Rhade - 27. říjen 2016 12:13sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
kapitan Pike:
Má někdo představu, jak dlouho v průměru překlad jedné normostrany trvá?

Má-li to být kvalitně, tak zhruba tu hodinu. Ale chtěl jsem tím poukázat na to, že si slečna myslí, že adekvátní plat překladatele beletrie v Česku je 72.000 měsíčně.

Asi mi právě setřela tu hranici mezi drzostí a psychickou poruchou :-)
kapitan Pike - 27. říjen 2016 12:07sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Telemachus Rhade:
překlad z angličtiny do češtiny stál 390 Kč

Má někdo představu, jak dlouho v průměru překlad jedné normostrany trvá? Zajímalo by mě, kolik by pak vycházelo na hodinu. Imho docela dost :-)
AVip - 27. říjen 2016 10:38sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Yakuzza:
Holka asi nema moc zakazek, kdyz ma cas psat takove clanky.

^jo, to bude ono... (ale jako že fakt)

Nejnovější   Novější 600 - 619 / 8290Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o