|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| S překladem Pána prstenů je hlavně ten problém, že vzdor mnoha proklamacím se zatím nikomu nepodařilo dotáhnout nový překlad Hobita + Pána prstenů do "vítězného konce", abych tak řekl...
Z kraje 90. let se to dost řešilo a vzniklo x nástřelů překladů (a u některých nelze než konstatovat "zlatá Pošustová"), ale jak říkám, nikdy nic z toho nebylo.
Je tedy pravda, že když jsem si nedávno prohlížel první oficiální vydání z let 1990 - 1992, tak že je to opravdu poměrně vachrlatý překlad, ale v ten okamžik prostě nic lepšího nebylo a dodnes vlastně není. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ano, připojuji se ke "kacířskému" názoru, že překlad Pošustové je přeceňovaný. A týká se to i Tolkienových básní - když se podíváte na web Vácalava Z.J. Pinkavy, tak třeba jeho variace se mi líbily o dost víc, než ty Pošustové. |
|
|
|
| Mvek:
Šlo mi jen o to, aby nevyšel po revoluci nějaký nový překlad, který je ale ještě horší.
Kupodivu ne :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Ale pokud mermomocí chceš překlad, tak si vezmu jakoukoli knihu, co se ti líbí podle obalu. Překlad je jeden a tuten.
Ano, o to mi šlo. Jednak dotyční (zhruba o deset let starší) nevládnou angličtinou tak moc, aby běžně četli beletrii v angličtině.
Jednak si myslím, že právě mají zažitý tento překlad a snad i zamilovaný, takže tohle jinak nejde:-).
Šlo mi jen o to, aby nevyšel po revoluci nějaký nový překlad, který je ale ještě horší. |
|
|
|
| Mvek:
Žádné známé průsery (překlad apod.)
Stanislava Pošustová je pro Pána Prstenů dle mého příšerný průser. Nebo takhle - je i není. V letech '79+'80, kdy vznikl, působil jistě jako zjevení, protože fungoval na podobné bázi, jako dnes překlady moderní třeba Harryho Pottera. Názvosloví bylo upraveno, aby respektovalo jazyk vydání - odtud třeba Želíz/Isen nebo Helmův žleb/Helm's deep. To je dle mého v pořádku.
Tragický omyl nastal v momentě, kdy si paní Pošustová řekla, že LotR je dětská kniha, zřejmě na základě Hobbita, a podle toho k tomu přistoupila. Zachování Pytlíků z Hobbita OK, ale takové věci jako Samvěd Křepelka, Kšandičkové, Hrdonožky a podobné podivné pohádkové bytosti, to v originále nenajdeš. Že je Bill the ponny v překladu poník Vilík, to bohužel nezapomenu do smrti. Ale i kdyby, tak to pořád ještě nekonkuruje použitému stylu mluvy - Miláškem počínaje, přes rybišky a podobné pyčoviny, "pojďe Hobitci", postavy si naprosto nesmyslně vykají/tykají - je vždy opačně než podle citu, atd.
Takže Lord of the Rings jedině a pouze v originále!
Ale pokud mermomocí chceš překlad, tak si vezmu jakoukoli knihu, co se ti líbí podle obalu. Překlad je jeden a tuten. |
|
|
|
| Chystáme se známým koupit celou edici Pána prstenů (knihy), protože kdysi díky půjčení přišli o některé svazky, nebo je mají hrozně zničené.
Nemáte tuchy, jestli je celkem jedno, zda seženu edici od Arga z 2006/2007, nebo 2012? Žádné známé průsery (překlad apod.)? |
|
|
|
| Mvek: Pravda, díval jsem se špatně. U všech knih v rámečku, i v menu "Aktuality" - "Akce", to tak funguje, ale přímo po kliknutí jen na "Aktuality" je to ve sloupci "Musíš mít" vpravo pasivní... |
|
|
|
| Pozemstan: Mně ani v Opeře, ani ve FF. Po najetí je kurzor pro psaní/označení textu a nic se nezmění, klikání nic nedělá. |
|
|
|
| Mvek: Podtržené ceny se ale mění po najetí myši v odkaz "do košíku", takže to myslím až tak nevadí. |
|
|
|
| Není mi jasné, proč je odkaz E-books v menu tučně. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jen detail, osobně nejsem fanda podtržených textů, které nejsou odkazy. V tomto případě tedy ceny v akci vpravo. Před pár lety nám to takřka zakazovali v rámci přístupnosti webu. |
|
|
|
| Lehce jsme upravili stránky do nějaké finální podoby, jakou jsme chtěli. Tak se kdyžtak mrkněte a budu rád za nějaké přínosné podněty, pokud tam ještě něco chybí, nebo naopak přebývá.
Danke. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: OMG, takhle psal můj brácha, když mu bylo osm. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Podle jejich vzhledu poznala česká expedice, že jde buď o Číňany, nebo Japonce.
Česká expedícia asi nikdy nepočula o Kórejcoch:)
|
|
|
|
| 5.12. od 18:30
křest tchajwanské prózy Strážci mého osudu a Děti solných polí
Literární kavárna Řetězová - Řetězová 10, Praha
bude tam přední sinoložka a taky velvyslanec tchajwanu
obě knihy jsem už stihla přečíst, můžu doporučit
Strážci mého osudu trochu utrpěly horkou jehlou (překlepy) ale je to výborně napsaný příběh, překlad je plynulý, jedná se o příběh rodiny skládající se z japonce, minoritního tchajwance, emigranta z Číny, tří generací, němce, moderní emigrující tchajwanky a odehrává se v druhé polovině 20. století, takže zobrazuje všechny politické a kulturní vlivy té turbulentní doby
Děti solných polí jsou příběhem společenského předurčení, přerodu lidí z vesničanů v obyvatele průmyslových zón měst, příběhem silné vůle a lásky |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Předpokládám, že klub Nakladatelské peklo na nyxu už jsi objevil. :-) Tohle je ještě čajíček, a vlastně na ten věk dost slušné. |
|
|
|
| z Poselství Kentaura:
Vytáhla plochou krabičku se šesti palcovým monitorem, zvanou mobilplochtel.
Jsme teprve měsíc ve vesmíru, a že mi Země tak moc chybí, zejména tedy lyže, sníh a taky knedlíky s kachnou,“
Podle jejich vzhledu poznala česká expedice, že jde buď o Číňany, nebo Japonce.
Gábina a Dan zatím plánovali rozveselení svých kolegů. Vymýšleli písničku o astronautech a vesmíru, jejíž záznam pošlou přes Galaxi Skype do budovy ČAVR na blížící se poradu o vypuštění druhé české meziplanetární rakety, aby je trochu povzbudili. |
|
|
|
| Teď mi přišlo toto:
Dobrý den,
na doporučení učitelů ZŠ v Kaznějově, kterou navštěvuje v 8. třídě naše dcera Zuzana, obracíme se na Vaše nakladatelství s prosbou o pomoc v následující záležitosti.
Dcera Zuzana, (DR), se velmi zajímá o kosmonautiku a v tomto duchu napsala tři sci-fi novely. První s názvem POSELSTVÍ KENTAURA napsala v roce 2015 ve svých 13 letech, v roce 2016 je to MARS SPACE a LEDOVÁ PLANETA. Nyní má rozpracovánu další novelu.
Podle učitelů základní školy jsou všechny tři její literární práce zdařilé a je třeba dle jejich názoru její talent podpořit a ji pak povzbudit k další činnosti. Její učitelé i dosavadní čtenáři se domnívají, že by byla škoda, kdyby psala tzv. do šuplíku.
Dovolujeme si proto zaslat Vašemu nakladatelství její novely, které jsou v příloze této zprávy, k posouzení, zda by bylo možné její práci vydat.
Velmi Vám děkujeme již napřed za Váš čas, který věnujete mladé autorce.
Rodiče Zdeněk a Alice Pokorných
Jak si autoři pořád myslí, že každé nakladatelství fakt má ty zodpovědné pracovníky, co si tisknou všechno, co přijde do mailu, a poctivě to načítají, dělají poznámky a předávají redaktorům :) |
|
|
|
| To som voľakedy čítaval s papierom a ceruzkou v ruke. |
|
|
|
| Zemřel Joe Dever, autor gamebooků Lone Wolf :( |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|