|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| Earl grey, nebo tedy lady grey :) |
|
|
|
| Poznej dámu vpravo :)
|
|
|
|
| Odděluje to řady od článků, krom jiného. A klidně ať si to kupují na Palmknihách. To jsou tak mizivé tržby, že je to jedno. |
|
|
|
| Telemachus Rhade 276899: Nevím, jestli jsi můj příspěvek přehlédl nebo ne. Každopádně bych pochopil, že až budeš mít vlastní prodej ebooků, tak to dáš tučně. Ale v této situaci je to zbytečně rušivé (imho). |
|
|
|
| S překladem Pána prstenů je hlavně ten problém, že vzdor mnoha proklamacím se zatím nikomu nepodařilo dotáhnout nový překlad Hobita + Pána prstenů do "vítězného konce", abych tak řekl...
Z kraje 90. let se to dost řešilo a vzniklo x nástřelů překladů (a u některých nelze než konstatovat "zlatá Pošustová"), ale jak říkám, nikdy nic z toho nebylo.
Je tedy pravda, že když jsem si nedávno prohlížel první oficiální vydání z let 1990 - 1992, tak že je to opravdu poměrně vachrlatý překlad, ale v ten okamžik prostě nic lepšího nebylo a dodnes vlastně není. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ano, připojuji se ke "kacířskému" názoru, že překlad Pošustové je přeceňovaný. A týká se to i Tolkienových básní - když se podíváte na web Vácalava Z.J. Pinkavy, tak třeba jeho variace se mi líbily o dost víc, než ty Pošustové. |
|
|
|
| Mvek:
Šlo mi jen o to, aby nevyšel po revoluci nějaký nový překlad, který je ale ještě horší.
Kupodivu ne :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Ale pokud mermomocí chceš překlad, tak si vezmu jakoukoli knihu, co se ti líbí podle obalu. Překlad je jeden a tuten.
Ano, o to mi šlo. Jednak dotyční (zhruba o deset let starší) nevládnou angličtinou tak moc, aby běžně četli beletrii v angličtině.
Jednak si myslím, že právě mají zažitý tento překlad a snad i zamilovaný, takže tohle jinak nejde:-).
Šlo mi jen o to, aby nevyšel po revoluci nějaký nový překlad, který je ale ještě horší. |
|
|
|
| Mvek:
Žádné známé průsery (překlad apod.)
Stanislava Pošustová je pro Pána Prstenů dle mého příšerný průser. Nebo takhle - je i není. V letech '79+'80, kdy vznikl, působil jistě jako zjevení, protože fungoval na podobné bázi, jako dnes překlady moderní třeba Harryho Pottera. Názvosloví bylo upraveno, aby respektovalo jazyk vydání - odtud třeba Želíz/Isen nebo Helmův žleb/Helm's deep. To je dle mého v pořádku.
Tragický omyl nastal v momentě, kdy si paní Pošustová řekla, že LotR je dětská kniha, zřejmě na základě Hobbita, a podle toho k tomu přistoupila. Zachování Pytlíků z Hobbita OK, ale takové věci jako Samvěd Křepelka, Kšandičkové, Hrdonožky a podobné podivné pohádkové bytosti, to v originále nenajdeš. Že je Bill the ponny v překladu poník Vilík, to bohužel nezapomenu do smrti. Ale i kdyby, tak to pořád ještě nekonkuruje použitému stylu mluvy - Miláškem počínaje, přes rybišky a podobné pyčoviny, "pojďe Hobitci", postavy si naprosto nesmyslně vykají/tykají - je vždy opačně než podle citu, atd.
Takže Lord of the Rings jedině a pouze v originále!
Ale pokud mermomocí chceš překlad, tak si vezmu jakoukoli knihu, co se ti líbí podle obalu. Překlad je jeden a tuten. |
|
|
|
| Chystáme se známým koupit celou edici Pána prstenů (knihy), protože kdysi díky půjčení přišli o některé svazky, nebo je mají hrozně zničené.
Nemáte tuchy, jestli je celkem jedno, zda seženu edici od Arga z 2006/2007, nebo 2012? Žádné známé průsery (překlad apod.)? |
|
|
|
| Mvek: Pravda, díval jsem se špatně. U všech knih v rámečku, i v menu "Aktuality" - "Akce", to tak funguje, ale přímo po kliknutí jen na "Aktuality" je to ve sloupci "Musíš mít" vpravo pasivní... |
|
|
|
| Pozemstan: Mně ani v Opeře, ani ve FF. Po najetí je kurzor pro psaní/označení textu a nic se nezmění, klikání nic nedělá. |
|
|
|
| Mvek: Podtržené ceny se ale mění po najetí myši v odkaz "do košíku", takže to myslím až tak nevadí. |
|
|
|
| Není mi jasné, proč je odkaz E-books v menu tučně. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jen detail, osobně nejsem fanda podtržených textů, které nejsou odkazy. V tomto případě tedy ceny v akci vpravo. Před pár lety nám to takřka zakazovali v rámci přístupnosti webu. |
|
|
|
| Lehce jsme upravili stránky do nějaké finální podoby, jakou jsme chtěli. Tak se kdyžtak mrkněte a budu rád za nějaké přínosné podněty, pokud tam ještě něco chybí, nebo naopak přebývá.
Danke. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: OMG, takhle psal můj brácha, když mu bylo osm. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Podle jejich vzhledu poznala česká expedice, že jde buď o Číňany, nebo Japonce.
Česká expedícia asi nikdy nepočula o Kórejcoch:)
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|