|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| Jak to ten Baronet točí s neustále stejný (špatným) překladem, co 4 roky :)
Budou to tak 4 roky, co jsme se o tom právě na půdě Baronetu bavili. Doporučovali jsme polské ilustrace, které mi přijdou hezčí.
Frank Herbert: Duna - dárkové vydání | YouTube
Každopádně tedy písek na každé straně, to opravdu mít nemusím. Subjektivně se mi nelíbí ani sazba, trochu podezírám MS Publisher. |
|
|
|
| Všiml jsem si, že vychází Duna v novém dárkovém balení s ilustracemi, asi si udělám radost :) |
|
|
|
| Sepíšu, ale obávám se, že s mojí rychlostí čtení to bude na dlouho. |
|
|
|
| kapitan Pike: Výborně. Pak to sepiš. |
|
|
|
| Já teď začal číst Roky rýže a soli. |
|
|
|
| Dnes vychází: Alan Campbell: Železný anděl
...aneb dvojka od tohoto.
Autor nám u příležitosti vydání napsal i malý vzkaz:
"Psát fantasy znamená čerpat ze skutečných životních zkušeností a využívat je v kontextu vymyšleného světa. Všechny fantasy knihy představují takový kotel vzpomínek, snů a metafor. Například když ve Zjizvené noci pošlou Dilla hledat Karneval, vybaví se mi plavání v kalné vodě takzvané „Žraločí zátoky“. Podobné je to i s budovami v Hluboké bráně a s okolní krajinou, nenajdete v nich pouze ozvěny Edinburghu, kde jsem prožil jedno desetiletí a kde jsem tyto knihy napsal, ale také záblesky nádherných českých mostů a paláců v Praze a křivolakých uliček a kovaných vývěsních štítů v Českém Krumlově.
Měl jsem to potěšení navštívit Českou republiku už mnohokrát a budu ji nadále navštěvovat, kdykoli to jen půjde (přestože se mí angličtí sousedé rozhodli odtrhnout Skotsko od Evropy).
Spisovatelé mohou čerpat pouze z toho, co mají: ze svých strachů a nadějí, z dojmů, které v nich zanechala různá místa a lidé. Snažíme se daný dojem vydestilovat a následně ho, jak jen nejlépe umíme, vyvolat ve čtenáři. Když se snažím vyvolat dojem průmyslového úpadku, vracím se v myšlenkách ke svému vyrůstání ve středním Skotsku. Nicméně když se snažím vytvořit atmosféru magie a úžasu, často mě vzpomínky vtahují do České republiky. Tato země mě vždy inspirovala tím nejlepším možným způsobem.
Doufám, že si mé knihy užijete. Všechny jejich nedostatky mám na svědomí já a nikoli mí velmi nadaní a pečliví překladatelé. |
|
|
|
| Earl grey, nebo tedy lady grey :) |
|
|
|
| Poznej dámu vpravo :)
|
|
|
|
| Odděluje to řady od článků, krom jiného. A klidně ať si to kupují na Palmknihách. To jsou tak mizivé tržby, že je to jedno. |
|
|
|
| Telemachus Rhade 276899: Nevím, jestli jsi můj příspěvek přehlédl nebo ne. Každopádně bych pochopil, že až budeš mít vlastní prodej ebooků, tak to dáš tučně. Ale v této situaci je to zbytečně rušivé (imho). |
|
|
|
| S překladem Pána prstenů je hlavně ten problém, že vzdor mnoha proklamacím se zatím nikomu nepodařilo dotáhnout nový překlad Hobita + Pána prstenů do "vítězného konce", abych tak řekl...
Z kraje 90. let se to dost řešilo a vzniklo x nástřelů překladů (a u některých nelze než konstatovat "zlatá Pošustová"), ale jak říkám, nikdy nic z toho nebylo.
Je tedy pravda, že když jsem si nedávno prohlížel první oficiální vydání z let 1990 - 1992, tak že je to opravdu poměrně vachrlatý překlad, ale v ten okamžik prostě nic lepšího nebylo a dodnes vlastně není. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ano, připojuji se ke "kacířskému" názoru, že překlad Pošustové je přeceňovaný. A týká se to i Tolkienových básní - když se podíváte na web Vácalava Z.J. Pinkavy, tak třeba jeho variace se mi líbily o dost víc, než ty Pošustové. |
|
|
|
| Mvek:
Šlo mi jen o to, aby nevyšel po revoluci nějaký nový překlad, který je ale ještě horší.
Kupodivu ne :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Ale pokud mermomocí chceš překlad, tak si vezmu jakoukoli knihu, co se ti líbí podle obalu. Překlad je jeden a tuten.
Ano, o to mi šlo. Jednak dotyční (zhruba o deset let starší) nevládnou angličtinou tak moc, aby běžně četli beletrii v angličtině.
Jednak si myslím, že právě mají zažitý tento překlad a snad i zamilovaný, takže tohle jinak nejde:-).
Šlo mi jen o to, aby nevyšel po revoluci nějaký nový překlad, který je ale ještě horší. |
|
|
|
| Mvek:
Žádné známé průsery (překlad apod.)
Stanislava Pošustová je pro Pána Prstenů dle mého příšerný průser. Nebo takhle - je i není. V letech '79+'80, kdy vznikl, působil jistě jako zjevení, protože fungoval na podobné bázi, jako dnes překlady moderní třeba Harryho Pottera. Názvosloví bylo upraveno, aby respektovalo jazyk vydání - odtud třeba Želíz/Isen nebo Helmův žleb/Helm's deep. To je dle mého v pořádku.
Tragický omyl nastal v momentě, kdy si paní Pošustová řekla, že LotR je dětská kniha, zřejmě na základě Hobbita, a podle toho k tomu přistoupila. Zachování Pytlíků z Hobbita OK, ale takové věci jako Samvěd Křepelka, Kšandičkové, Hrdonožky a podobné podivné pohádkové bytosti, to v originále nenajdeš. Že je Bill the ponny v překladu poník Vilík, to bohužel nezapomenu do smrti. Ale i kdyby, tak to pořád ještě nekonkuruje použitému stylu mluvy - Miláškem počínaje, přes rybišky a podobné pyčoviny, "pojďe Hobitci", postavy si naprosto nesmyslně vykají/tykají - je vždy opačně než podle citu, atd.
Takže Lord of the Rings jedině a pouze v originále!
Ale pokud mermomocí chceš překlad, tak si vezmu jakoukoli knihu, co se ti líbí podle obalu. Překlad je jeden a tuten. |
|
|
|
| Chystáme se známým koupit celou edici Pána prstenů (knihy), protože kdysi díky půjčení přišli o některé svazky, nebo je mají hrozně zničené.
Nemáte tuchy, jestli je celkem jedno, zda seženu edici od Arga z 2006/2007, nebo 2012? Žádné známé průsery (překlad apod.)? |
|
|
|
| Mvek: Pravda, díval jsem se špatně. U všech knih v rámečku, i v menu "Aktuality" - "Akce", to tak funguje, ale přímo po kliknutí jen na "Aktuality" je to ve sloupci "Musíš mít" vpravo pasivní... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|