|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| První postřeh ze čtení Barronovy "Okultace": Sheaova předmluva je sbírka rádoby intelektuálních slintů, která spolehlivě odradí od čtení čehokoliv. Zatínám zuby a pokračuju. |
|
|
|
| A finálně, abych na Baronet jen nenadával (a tím zároveň provedu syntézu obou předchozích příspěvků :-D):
Román Zpěv vzdálené Země od A.C.C., jehož překlad byl hotový někdy v roce 1988 a který už v roce 1989 měl naplánované vydání v Odeonu (při tehdejší rychlosti by to vycházelo někdy na roky 1990/91) vyšel nakonec až v roce 1993 právě v Baronetu...
(tak a už dost toho tapecíruňku... :-D ) |
|
|
|
| Duna v novém dárkovém balení s ilustracemi
Jak to ten Baronet točí s neustále stejný (špatným) překladem, co 4 roky :)
Kdyby chtěl Baronet udělat opravdu hodně lidem radost, tak by vydal Cestu Slepých ptáků od Součka v nezkurveném vydání (tedy s plnými ilustracemi a fotografiemi) - nebo alespoň ve vydání normalizačně zkurveném (tedy s částí ilustrací vynechanou a fotografiemi probraným a ořezanými), které naposledy oficiálně vyšlo v roce 1989... (byť cenovka ukazuje neúprosně na polovinu roku 1990, kdy ta kniha vyšla doopravdy, ale on tehdy celý polygrafický průmysl vlivem politických událostí nabral solidní skluz, který se narovnal až asi o rok - dva později, takže obecně vročení publikací mezi roky 1989 - 1992 není moc spolehlivé, rozhodně třeba mnohem méně než dnes). |
|
|
|
| Dílem si to tu "odložím" a dílem je to opravdu historická perlička, která stojí za zmínku:
2010: Druhá vesmírná odysea vyšla v češtině oficiálně až po 2061: Třetí vesmírná odysea.
Obé sice vyšlo poprvé v češtině v roce 1991 (oficiálně - bylo to na sklonku roku), ale 2061 má číslo publikace 6834 (a luxusní ilustrace T. Rotrekla - námět na ev. sběratelské vydání ;-D), zatímco 2010 má číslo publikace 6842 (a poměrně divně vypadající zbytečné ilustrace od Jiřího M. Trnky).
Překlad 2010 je plný různých drobných "bot" - a fakt by mne zajímalo, jestli jdou za autorem, nebo překladatelem (teda, jedna z nich zcela určitě jde za Zdeňkem Volným, ale u ostatních se nedá vyloučit zatmění mysli ani na straně A. C. Clarka; překlad měl být přitom hotový už v roce 1989, protože v té době Zdeněk Volný finišoval práce na překladu 2061 - což je známo z jiných zdrojů, specificky z časopisu Světová Literatura).
stejně je to divný pocit tohle psát v roce 2016... no co už... |
|
|
|
| Opět poprosím o co největší sdílení.
A mohu samozřejmě doporučit - je to mix Dark Fantasy a New Weirdu. Jako úvodík do New Weird žánru IMHO naprosto ideální. |
|
|
|
| Jak to ten Baronet točí s neustále stejný (špatným) překladem, co 4 roky :)
Budou to tak 4 roky, co jsme se o tom právě na půdě Baronetu bavili. Doporučovali jsme polské ilustrace, které mi přijdou hezčí.
Frank Herbert: Duna - dárkové vydání | YouTube
Každopádně tedy písek na každé straně, to opravdu mít nemusím. Subjektivně se mi nelíbí ani sazba, trochu podezírám MS Publisher. |
|
|
|
| Všiml jsem si, že vychází Duna v novém dárkovém balení s ilustracemi, asi si udělám radost :) |
|
|
|
| Sepíšu, ale obávám se, že s mojí rychlostí čtení to bude na dlouho. |
|
|
|
| kapitan Pike: Výborně. Pak to sepiš. |
|
|
|
| Já teď začal číst Roky rýže a soli. |
|
|
|
| Dnes vychází: Alan Campbell: Železný anděl
...aneb dvojka od tohoto.
Autor nám u příležitosti vydání napsal i malý vzkaz:
"Psát fantasy znamená čerpat ze skutečných životních zkušeností a využívat je v kontextu vymyšleného světa. Všechny fantasy knihy představují takový kotel vzpomínek, snů a metafor. Například když ve Zjizvené noci pošlou Dilla hledat Karneval, vybaví se mi plavání v kalné vodě takzvané „Žraločí zátoky“. Podobné je to i s budovami v Hluboké bráně a s okolní krajinou, nenajdete v nich pouze ozvěny Edinburghu, kde jsem prožil jedno desetiletí a kde jsem tyto knihy napsal, ale také záblesky nádherných českých mostů a paláců v Praze a křivolakých uliček a kovaných vývěsních štítů v Českém Krumlově.
Měl jsem to potěšení navštívit Českou republiku už mnohokrát a budu ji nadále navštěvovat, kdykoli to jen půjde (přestože se mí angličtí sousedé rozhodli odtrhnout Skotsko od Evropy).
Spisovatelé mohou čerpat pouze z toho, co mají: ze svých strachů a nadějí, z dojmů, které v nich zanechala různá místa a lidé. Snažíme se daný dojem vydestilovat a následně ho, jak jen nejlépe umíme, vyvolat ve čtenáři. Když se snažím vyvolat dojem průmyslového úpadku, vracím se v myšlenkách ke svému vyrůstání ve středním Skotsku. Nicméně když se snažím vytvořit atmosféru magie a úžasu, často mě vzpomínky vtahují do České republiky. Tato země mě vždy inspirovala tím nejlepším možným způsobem.
Doufám, že si mé knihy užijete. Všechny jejich nedostatky mám na svědomí já a nikoli mí velmi nadaní a pečliví překladatelé. |
|
|
|
| Earl grey, nebo tedy lady grey :) |
|
|
|
| Poznej dámu vpravo :)
|
|
|
|
| Odděluje to řady od článků, krom jiného. A klidně ať si to kupují na Palmknihách. To jsou tak mizivé tržby, že je to jedno. |
|
|
|
| Telemachus Rhade 276899: Nevím, jestli jsi můj příspěvek přehlédl nebo ne. Každopádně bych pochopil, že až budeš mít vlastní prodej ebooků, tak to dáš tučně. Ale v této situaci je to zbytečně rušivé (imho). |
|
|
|
| S překladem Pána prstenů je hlavně ten problém, že vzdor mnoha proklamacím se zatím nikomu nepodařilo dotáhnout nový překlad Hobita + Pána prstenů do "vítězného konce", abych tak řekl...
Z kraje 90. let se to dost řešilo a vzniklo x nástřelů překladů (a u některých nelze než konstatovat "zlatá Pošustová"), ale jak říkám, nikdy nic z toho nebylo.
Je tedy pravda, že když jsem si nedávno prohlížel první oficiální vydání z let 1990 - 1992, tak že je to opravdu poměrně vachrlatý překlad, ale v ten okamžik prostě nic lepšího nebylo a dodnes vlastně není. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Ano, připojuji se ke "kacířskému" názoru, že překlad Pošustové je přeceňovaný. A týká se to i Tolkienových básní - když se podíváte na web Vácalava Z.J. Pinkavy, tak třeba jeho variace se mi líbily o dost víc, než ty Pošustové. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|