|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| To jsem ani neměl odvahu se zeptat... :-D |
|
|
|
| Co mas v ty strikacce? :D |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Hezké. Co v tom je?
|
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Zatím jsem, přiznám se, neměl na Mráz a hry ani chviličku.
V klidu. :-) Ostatně, nemyslím, že tě to nadchne, podle mě to nebude tvůj šálek čaje - myšleno naprosto v dobrém. Jinak, mimochodem, během pár dnů asi nahodím na AoW další ST povídku. |
|
|
|
| BorgDog: Zatím jsem, přiznám se, neměl na Mráz a hry ani chviličku. Připravuju asi 10 knih naráz včetně propagace ;) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: To mám brát jako návod nebo kritiku? ;-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
nebudu daleko od pravdu, když řeknu, že Alien: Covenant a Baronet jsou smrtící kombinací.
I adaptace Teletubbies a Baronet by byla smrtící kombinací. |
|
|
|
| Procentuální hodnocení sedí :)
Fostera chápu. Ridley si ho může dovolit.
Ne, nechci snižovat kvalitu Fosterova psaní, ale myslím, že nebudu daleko od pravdu, když řeknu, že Alien: Covenant a Baronet jsou smrtící kombinací. |
|
|
|
| Ten poklamovaný Alien hit má být novelizace Covenantu? Jestli jo, tak je úplně jedno, kdo to přeloží :-D |
|
|
|
| Zajímalo by mě, jestli tu adaptaci Covenantu, co zrovna vychází v Baronetu bude taky překládat Lumír nebo "Chodil famiglia." A ne, nehodlám to zjišťovat na vlastní mozek... a už vůbec ne na vlastní peněženku. |
|
|
|
| tz:
11 doktorů, 11 příběhů?
Uvažoval jsem o tom, ale v tom světě se neorientuji, ze seriálu jsem viděl asi 3 díly, takže... |
|
|
|
| Btw. Nečetl někdo 11 doktorů, 11 příběhů? |
|
|
|
| BorgDog: Tak to se nic nestane, když si to nechám ujít.
|
|
|
|
| Další tři povídky.
Deal - Slabota. Exotické prostředí i HPL motiv nevyužitý, humor nulový. I když Scullyová v burce... :-)
Koch - Odpad. Zatím největší. Evidentně to NENÍ povídka z Akt X, ale přebarvené cosi, kde autorka jenom změnila jména postav a přilepila pár reálií.
Gagliani, Burton: Zkraje mi to přišlo slabé, ale pointa to hodně zvedla. Pár vteřin sice trvalo, než "docvakla", ale poměrně nečekané a dosti povedené.
Ukázky překladatelského bizáru už ani dávat nebudu, máme tu třeba vysedání z limuzíny nebo dveře, co se zavírají, aby se jimi mohlo vejít. Zbývají mi čtyři povídky a začínám to odpočítávat jak otrok na galejích. |
|
|
|
| Seven:
Otázkou je, jak přeložit skin-walker.
Myslím, že zavedený překlad je "kožoměnec." |
|
|
|
| Otázkou je, jak přeložit skin-walker. Je jasné, že takto asi ne. Otázkou je, jak ano. Další věcí je, že se nad tím překladatel nezamyslel. Já asi asi taky přestanu u překladů myslet a potom si Telemachus bude muset otevřít zcela nový bysnys, protože z toho u korektur bude takzvaně "srát magi kostky" :D |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
To tam jako vážně je?
To tam jako vážně je. A dodávám, že o stránku dál padne věta: „V navažském folklóru vdechují bytosti označované jako yee naaldlooshii do tváří obětí prášek. Ten prášek je z rozdrcených kostí, nejlépe z kostí malého dítěte.“
Stačí hodit "yee naaldlooshii" do Google a ten skin-walker ti vyletí jako první. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|