|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Nebudu ji nikterak obhajovat.
Březáková je druhá až třetí třída. O tom není pochyb. Ovšem taky by mělo být řečeno, že první dva díly v prvním vydání neměly VŮBEC redakci (jak to bylo přeloženo, šlo to na jazykovou korekturu a do tiskárny), a dál to nebylo o moc lepší. Pokud nakladatel věnuje svému hlavnímu dílu podobnou "péči" pak nemůže čekat nic jiného, než co se stalo tady. A překladatel je nejsnazší cíl vždycky. |
|
|
|
| Mirak:
Jako i když by jen přebásnili ty strojově přeložený dialogy
Nebudu ji nikterak obhajovat. Když jsem jejímu překladu naposled dělal korekturu, vytrhal jsem si vlasy, ale zrovna SoIaF není nějaké geniální literární dílo ani v originále; jen na okraj. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
nezávidim ani omylem. Takový škvár bych redigovat nechtěl :-) GRRM prostě není můj šálek brivari.
Já mu to taky nezávidím, protože za tuhle práci ho kromě těch peněz nepochválí NIKDO. Přitom do toho jde zodpovědně, nakoukal seriál, studoval kdejaké podklady i co se týče středověku, apod. Ale je to házení perel sviním, přesně jak říkáš. Mě GRRM nikdy nebral jako autor, tu ságu jsem přečetl, ale rozhodně ji nevidím jako vrchol fantasy - a ne proto, že moje srdce bije pro Malaz. :-)
Tady je hlavně špatné - a to řeknu na rovinu - že se největší nakladatelský moloch dostal snad vůbec k největšímu penězovodu, co momentálně ve fantastice je. A dostal se k němu (bohužel) naprosto po právu... |
|
|
|
| BorgDog:
"Hlavní koordinátor" a redaktor bude mimochodem Viktor Janiš.
Peníze mu přeju, ale nezávidim ani omylem. Takový škvár bych redigovat nechtěl :-) GRRM prostě není můj šálek brivari.
Když si vezmu jeho grafomanství a srovnám ho třeba s tím Aldissovým... No, jeden by zaplakal :)
Veřejně k tomu řeknu jen to, že jsem nesmírně rád, že aktuálně nemusím Argo řešit. Stačil mi na jaře jejich nákup Skleníku. |
|
|
|
| Mirak: Hele, ne všechny věci kolem tohoto jdou řešit ve veřejném fóru. Veřejně bych napsal asi tohle:
1.) Argo se chystá nalít do té reedice kvantum peněz a nasadit na to nejlepší lidi, co má. Aby ty překlady netrvaly roky a díly mohly vyjít rychleji po sobě, bylo rozhodnuto, že se bude překládat "paralelně" a koordinovat to - proto mají každý díl jiní překladatelé. "Hlavní koordinátor" a redaktor bude mimochodem Viktor Janiš.
2.) Flamy už začaly, protože bylo rozhodnuto, že alespoň některé pý...oviny prostě BUDOU opraveny, bez ohledu na to, co bylo v prvním vydání, jelikož to byly zhovadilosti - a "harkor fanoušové" už řvou.
3.) Zvrhne se to bohužel v nechutnou válku, protože - a tady právě zabíhám do neveřejné půdy - kvůli vlastnictví práv proběhl nehezký spor, a teď se hledá munice, jak v něm pokračovat. A ty překlady, to bude nádherný sklad střelného prachu.
Osobně mě to bolí a hodlám se od toho držet tak nejdál, jak jenom můžu. :-( |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Pochopil jsem, že část terminologie se měnit bude, ale tak jako na některý překlady jsem si už holt zvykl, byť můžou být třeba 100x špatně :) Ale osobně jsem asi ve fantasy pro překlad jmen, která mají nějaký význam. Jsou ale i výjimky.
Jako i když by jen přebásnili ty strojově přeložený dialogy, tak mi to za to asi bude stát :) |
|
|
|
| Mirak:
Jsou překladatelé Michala Marková, Dominika Křesťanová a Petr Kotrle dobří? :)
No jednoznačně jsou o několik lig lepší než Hana Březáková :) Problém je v tom, že ať jsou dobří jak chtějí, neustále musí dodržovat pravidla překladu do češtiny, tj. Jon Sníh, Petyr "malíček" Baeliš, Davos Mořský, Ellaria Písek, a podobné pýčoviny. |
|
|
|
| Zaznamenal jsem, že vznikl a vzniká nový překlad Písně ledu a ohně. Zarazilo mě, že ságu mají rozdělenou tři autoři, ale příslib lepšího překladu a hezčích obálek mě láká.
Jsou překladatelé Michala Marková, Dominika Křesťanová a Petr Kotrle dobří? :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Se mnou ne, ale vím kam odešly :-) Myslím, že v příštím roce to vyjde.
Moc děkuji promiň že píšu až těď:-( (Ale už jsem také ani nedoufal v odpověď:-)
|
|
|
|
| Zrovna autorské rukopisy není až takový problém vracet na přepsání. U překladu je to většinou kvůli termínu práv složitější. |
|
|
|
| Na druhou stranu...když si vzpomenu na tu jednu knihu od Browna, co jsem se pokoušela číst anglicky, byla takových vět plná. Mně to jako editorovi přistát na stole, řeknu si, že začnu opravovat, přečtu si prvních pár stran, zvážím možnosti sebevraždy a pak se rozhodnu to jen odpřeklepit :D |
|
|
|
| Torak 291799: Při vší úctě k profesoru Tolkienovi, mám raději Jacksonovi fanfikce na toto téma.
A co se ukecanosti týče, rozhodně nejsem proti. Jinak bych ani nemohl mít rád Dragon Age :) |
|
|
|
| Podle mě jasně "redakční." Brownovi bych vytkl spoustu věcí, ale tohle je nefér. V rukopisu před redakcí jsou podobné věty běžné, proto se taky ta redakce dělá. |
|
|
|
| Seven: No, ale tohle jde za autrem jen nápůl. Nicméně to přesně popisuje stav americké redakce. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: no stála mě 75 Kč, je z nějaké knihovny kde ji likvidovali... a znáš mě, když mám možnosti si to přečíst v originále (Angličtina, Němčina, Slovenština) tak radši originál, bez ohledu na překlad. Ale budu k tobě upřímný, prostě plnou cenu nejsem ochoten dát... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|