|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| Boj o Čapka. Nakladatelství vydalo dílo nelegálně. Selhal člověk, omlouvá se držiteli práv
Zajímavá aférka... ale v této souvislosti by bylo zajímavé vědět, kdy přesně došlo k prodloužení copyrightu z 50 na 70 let. Je totiž docela dobře možné, že za váhavostí "držitele práv" stojí i to, že si je setsakra dobře vědom, že by se mohlo podařit udělat nechtěný precedent, který by odhalil, že tímto prodloužením de facto ke krádeži veřejného majetku doslova za bílého dne, protože AFAIK, na Josefa Čapka skončil copyright v roce 1997 a nikoliv až letos (protože nelze prodloužit něco, co ze zákona přestalo existovat!).
A aby bylo jasno, přinejmenším v části světa to tak opravdu je, dílo, které jednou z copyrightu vypadne, už do něj nelze legálně zpátky zařadit (a když se nad tím zamyslíte, je celkem jasné proč).
U K.Čapka (+1938) a H.G.Wellse (+1946) nastalo ostatně totéž... naopak A.C.Doyle (+1930) podobným vtípkům nejspíš bezpečně uniknul.
A aby bylo jasno, nezpochybňuji platnost copyrightů tam, kde nedošlo k žádné podobné "interrupci". |
|
|
|
| EDIT: Aha, už jsem zagooglil a pochopil pointu. :-D |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Lynchburgu v Tennessee
Takové místo fakt existuje? :-D |
|
|
|
| Jak s přiznat k alkoholizmu a vlastně z toho udělat pozitivum:
Výňatek z děkovačky Davida Macka - Destiny, book I
"No a samozřejmě musím od srdce poděkovat těm nemnoha lidem z Lynchburgu v Tennessee, kteří tak dobře dělají to, co dělají, a díky nimž můžu já dělat to, co dělám. |
|
|
|
| Tak nové vydání Dickova "Blade Runnera" v Argu má prý na zadní straně přebalu anotaci z "Muže z vysokého zámku." To jsou ale... dickové. :-(
|
|
|
|
| Seven: Jen víc chodících kůží. Tohle už bude beze mě. :-/ |
|
|
|
| Coz mi pripomina, ze po tom pruseru minule se Baronet opet pustil do dalsi povidkove knihy Akt X...jo, ta prvni mi furt hnije na stole neprectena. |
|
|
|
| Mirak:
mě zajímat čisté výsledná produkt
V tom případě nepochybuji, že reedice BUDE lepší než první vydání, a to ve všech směrech. A to klidně ber jako názor "nefanouška." |
|
|
|
| A to třeba pro mě je SoIaF jedno z nejoblíbenějších fantasy univers, takže pro mě všechno tohle váhu má.
To, že byly v zákulisí zla jsem vytušil, ale upřímně: Já být jen obyčejná konzument, mě zajímat čisté výsledná produkt :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jistě. A to nemluvíme o "malá myš muže", "přidřeplá kráva ženy" a jiné "perly" bavící dodnes Internet. |
|
|
|
| BorgDog: No já narážím hlavně na to, že neměla problém převést terminologii fantasy světa na ten obyčejný (scantium > šalvěj) a vynechat odstavce, které se jí buď nelíbily, nebo si s nimi nevěděla rady ;) |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Nebudu ji nikterak obhajovat.
Březáková je druhá až třetí třída. O tom není pochyb. Ovšem taky by mělo být řečeno, že první dva díly v prvním vydání neměly VŮBEC redakci (jak to bylo přeloženo, šlo to na jazykovou korekturu a do tiskárny), a dál to nebylo o moc lepší. Pokud nakladatel věnuje svému hlavnímu dílu podobnou "péči" pak nemůže čekat nic jiného, než co se stalo tady. A překladatel je nejsnazší cíl vždycky. |
|
|
|
| Mirak:
Jako i když by jen přebásnili ty strojově přeložený dialogy
Nebudu ji nikterak obhajovat. Když jsem jejímu překladu naposled dělal korekturu, vytrhal jsem si vlasy, ale zrovna SoIaF není nějaké geniální literární dílo ani v originále; jen na okraj. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
nezávidim ani omylem. Takový škvár bych redigovat nechtěl :-) GRRM prostě není můj šálek brivari.
Já mu to taky nezávidím, protože za tuhle práci ho kromě těch peněz nepochválí NIKDO. Přitom do toho jde zodpovědně, nakoukal seriál, studoval kdejaké podklady i co se týče středověku, apod. Ale je to házení perel sviním, přesně jak říkáš. Mě GRRM nikdy nebral jako autor, tu ságu jsem přečetl, ale rozhodně ji nevidím jako vrchol fantasy - a ne proto, že moje srdce bije pro Malaz. :-)
Tady je hlavně špatné - a to řeknu na rovinu - že se největší nakladatelský moloch dostal snad vůbec k největšímu penězovodu, co momentálně ve fantastice je. A dostal se k němu (bohužel) naprosto po právu... |
|
|
|
| BorgDog:
"Hlavní koordinátor" a redaktor bude mimochodem Viktor Janiš.
Peníze mu přeju, ale nezávidim ani omylem. Takový škvár bych redigovat nechtěl :-) GRRM prostě není můj šálek brivari.
Když si vezmu jeho grafomanství a srovnám ho třeba s tím Aldissovým... No, jeden by zaplakal :)
Veřejně k tomu řeknu jen to, že jsem nesmírně rád, že aktuálně nemusím Argo řešit. Stačil mi na jaře jejich nákup Skleníku. |
|
|
|
| Mirak: Hele, ne všechny věci kolem tohoto jdou řešit ve veřejném fóru. Veřejně bych napsal asi tohle:
1.) Argo se chystá nalít do té reedice kvantum peněz a nasadit na to nejlepší lidi, co má. Aby ty překlady netrvaly roky a díly mohly vyjít rychleji po sobě, bylo rozhodnuto, že se bude překládat "paralelně" a koordinovat to - proto mají každý díl jiní překladatelé. "Hlavní koordinátor" a redaktor bude mimochodem Viktor Janiš.
2.) Flamy už začaly, protože bylo rozhodnuto, že alespoň některé pý...oviny prostě BUDOU opraveny, bez ohledu na to, co bylo v prvním vydání, jelikož to byly zhovadilosti - a "harkor fanoušové" už řvou.
3.) Zvrhne se to bohužel v nechutnou válku, protože - a tady právě zabíhám do neveřejné půdy - kvůli vlastnictví práv proběhl nehezký spor, a teď se hledá munice, jak v něm pokračovat. A ty překlady, to bude nádherný sklad střelného prachu.
Osobně mě to bolí a hodlám se od toho držet tak nejdál, jak jenom můžu. :-( |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Pochopil jsem, že část terminologie se měnit bude, ale tak jako na některý překlady jsem si už holt zvykl, byť můžou být třeba 100x špatně :) Ale osobně jsem asi ve fantasy pro překlad jmen, která mají nějaký význam. Jsou ale i výjimky.
Jako i když by jen přebásnili ty strojově přeložený dialogy, tak mi to za to asi bude stát :) |
|
|
|
| Mirak:
Jsou překladatelé Michala Marková, Dominika Křesťanová a Petr Kotrle dobří? :)
No jednoznačně jsou o několik lig lepší než Hana Březáková :) Problém je v tom, že ať jsou dobří jak chtějí, neustále musí dodržovat pravidla překladu do češtiny, tj. Jon Sníh, Petyr "malíček" Baeliš, Davos Mořský, Ellaria Písek, a podobné pýčoviny. |
|
|
|
| Zaznamenal jsem, že vznikl a vzniká nový překlad Písně ledu a ohně. Zarazilo mě, že ságu mají rozdělenou tři autoři, ale příslib lepšího překladu a hezčích obálek mě láká.
Jsou překladatelé Michala Marková, Dominika Křesťanová a Petr Kotrle dobří? :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|