|
Spravuje: lagga Počet příspěvků: 8290 |
|
|
|
| *facepalm*; Ten člověk musel být hodně unavený. |
|
|
|
| "Po veškerých politických machinacích a třenicích uplynulých let a navzdory vroucím přáním míru nakonec přeci jen byla válka zde." |
|
|
|
| Je zajímavé vidět, že jsem začínal a docela dlouho psal, jako bych překládal z angličtiny, ačkoliv takový vliv na vině být nemohl. Nicméně kdyby to "rozepnula si nedočkavě uniformu" byla uvozovací věta za přímou řečí, tak bych to takto napsal i dnes. |
|
|
|
| "Hvězdy se opět staly nehybnými tečkami, a kabina byla tichá a nehybná."
A takhle bych to tady mohl tapetovat do rána :-/ Od Chodila zatím nejhorší výkon :-( |
|
|
|
| "Průzory viděl Vaughn, jak se hvězdy protáhly v typickém warpovém efektu."
Překlad: Yoda, 2018 |
|
|
|
| "Bolest Vaughna hrozila přemoci a reálně hrozilo, že omdlí." |
|
|
|
| Ne, já to prostě nedodělám...
"Její tvář se zdála oživlá a její tváře ztmavly návalem krve." |
|
|
|
| Pozemstan: :-)
Jednak je ale takové slovo v beletrii povětšinou zvýrazněno kurzívou a potom ne, tohle je neokecatelně špatně. Je to srojovka z angličtiny, úplně ukázkový případ. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: "Syntax"
Nezáleží v češtině i na tom, na které slovo kladeš důraz? To je pak zmíněno blíže konci věty (na rozdíl od angličtiny)... |
|
|
|
| Sakra, tak to bych nedal. Ale zní to trochu líp :-P |
|
|
|
| Marshall: Syntax. Správně je "nedočkavě si rozepnula/rozepla uniformu". |
|
|
|
| Ty si nerozepínáš uniformu nedočkavě? :D
ehm, co je na tom špatně? Bylo tam neočekávaně co? |
|
|
|
| „Rozepnula si nedočkavě uniformu“
Why, da faq, why??!! |
|
|
|
| Nemáte někdo srpnovou Pevnost? Mám v tom dvojstranu, ale doteď jsme ji neviděli, protože nám ji redakce nebyla schopná doteď zaslat :-/
Ocenil bych sken, děkuji předem. |
|
|
|
| Bude tam rozebírat více případů a poukazovat na prohnilý soudní systém v Clevelandu. |
|
|
|
| Zítra startuje třetí sezóna podcastu Serial. |
|
|
|
| Mvek:Čítal som "Mezi slovem a mečem", ale bolo to už dávnejšie. Bolo to čitateľné, ale nejak zvlášť mi to v pamäti neutkvelo. |
|
|
|
| Jako autorku ji neznám, ale o jejím překladu Expanze už jsem tu psal. |
|
|
|
| Mvek: Jana Rečková psala naprosto "živelně." Uměla nahodit originální svět, načrtnout ho v obrysech a zbytek nechat na představivosti, aniž by byl přehnaně "generický", anebo velmi dobře těžit ze své specializace. Její nemocniční "mystery horory" podle mě neprávem zapadly, ale přitom se úplně vyrovnají podobné zahraniční klasice. Na druhou stranu, díky té živelnosti byly příběhy v těch světech často nedotažené, nahozené, tíhnoucí ke stereotypům v postavách, kde třeba jeden nazvala jistá redaktorka ironicky "alfa samec v šusťákovce." Kde si s tím dala práci, tam to bylo výborné, ale kde prostě "jela", nastávaly problémy, zmatené závěry, podivné zvraty. Plus, hlavně její poslední věci už byly poznamenané "blízkostí konce" a některé věci, co se tam objevovaly, se mnou dost škubaly. A upřímně, pokud to pocházelo od někoho zvenku, nacpal bych dotyčnému hlavu do záchodu a deset minut splachoval.
Pokud ti jde o její věci (ani já nečetl všechno, její bibliografie je obrovská), tak z knih podle mě: Oba díly "Pohřbeni na Soldafaru", "Kniha prokletých", oba díly "24 1/2 hodiny", "Hadí král za nic nemůže." Povídky třeba "Pomalá kletba/Poslední ticho ve skalách", anebo "Na spadnutí." Ale ani já nečetl vše.
Co se týče Jany, nejsem objektivní, byli jsme přátelé, ale myslím, že rozhodně patřila ke špičce u nás, a to i v překladech. Toho Rothfusse (pokud se někdy uráčí ten třetí díl pustit) takhle neudělá nikdo... :-( |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

|