|
|
| Mně to je jedno, já jsem u 1x18 :-) |
|
|
|
| jen pěkně čekej ,) já musim taky |
|
|
|
| Tak je?tě dvě hodiny čekání na 10x20... ?e já nestáhnul z Rapida ten 350MB rip... :) |
|
|
|
| Stara SG-1 bola dobra a nova SG-1 skoncila. Co uz :) Nic.
Tu hlasku s tou TV si este pamatam (ale aj tak je najlepsi jaffsky vtip :) ). |
|
|
|
| Nic ov?em nemění na tom, ?e ONeill dneska v The Fallen perlil. Nejvíce mě zaujala hlá?ka, které jsem si snad ani v originále nev?iml:
obyvatel na Tealca: To je Jaffa?
ONeill: On ho jenom hraje v TV...
Ale dal?í komentáře, jeho přísloví, prostě spousta věcí byla slu?ná, tak nevím, ono něco na té staré SG přeci jen bylo:-D |
|
|
|
| Tak u? to nebudem ře?it jo :-) |
|
|
|
| Mirak: Moje zkomolenina? Ale já tím nemyslel Silera. A jestli se Siler pí?e Siler, to nevím, ale s tím jsi při?el ty:-)
Jméno Stiller existuje a o Silerovi vím, u? jsme toto jméno se mnou ře?ili v létě kolem 200. epizody |
|
|
|
| Mvek: Já to pochopil tak, ?e Vyslanec nará?í na tvou zkomoleninu jména Siler - "Stiller" |
|
|
|
| Mvek: Podle toho, co nazančuje Vyslanec, asi ne. Docela mě těmi změnami překladu/dabingu děsíte. -) Uvidím v pátek, pokud rekordér nesel?e. |
|
|
|
| Pozemstan: No ale teď snad taky. Nebo nevím, mo?ná jsem u toho spal, něco jsem toti? dělal:-) |
|
|
|
| Vyslanec: Nechápu, chce? snad říct, ?e původně v 6. řadě mu říkali [Jonas]? |
|
|
|
| Mirak: Nebudu hledat, proto?e to nepotřebuju vědět a neptal jsem se na to. A ?e to není Siler, to vím, ten tam tu?ím byl, do něho vrazil Jonas na začátku. |
|
|
|
| Mvek: Ne a nebyl to ani Siler. Hledej ?mudlo :-) |
|
|
|
| Vyslanec: To jsme na tom podobně. Teda líbí se mi celkem ONeill a Hammond, ale zbytek SG-1 ne. A řekl bych, ?e změnili toho ... ach jo, u? mi zase vypadlo jméno, ale myslím chevron guye s brýlemi:-). Nebyl to Stiller?
Nekonzistence mi taky velmi vadila. Dementní bylo to, ?e je to teď Yu (kdy? předtím nebyl).
Původní překlad jako Ti mi při?el celkem v souladu s překladatelskou praxí, vtip by tím zanikl, musel by si překladate tehdy vymý?let něco jiného jinde:-D.
Sice Yu mělo vycházet z konkrétní osoby,a le podle http://en.wikipedia.org/wiki/Yu_(Stargate) jednou té a podruhé té, navíc kdo z Čechů asi zná tyto osoby...
A hlavně teď to měnit mi přijde jako blbost, kdy? to snad u? význam nebude mít. |
|
|
|
| Vyslanec: To bylo dementní, původně to přelo?ili na Ti, jen proto aby mohl O´Neill zahlá?kovat |
|
|
|
| Asi to bude tím, ?e u? jsem dabing SG-1 dlouho nesly?el, ale moc se mi nelíbí. A vadí mi nekonzistence v překladu, třeba Ti/Yu. |
|
|
|
| Ó tak oprava, spí? jim vypadává zvuk, teď vypadl a najednou to bylo mnohem hlasitěj?í:-) |
|
|
|
| Checht, koukám s tátou při práci na SG-1 7. řadu a hned ze začátku vypadla u dabingu jedna Quinnova hlá?ka, otevřel pusu na prázdno, dky? měl asi potvrdit něco, co řekla Carterová. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|