|
|
| mě na tom malym ple?atym klukovi nic moc fascinujícího nepři?lo. Příběh ala Voyager "Innocence" jen lépe zpracovaný - 3/5 |
|
|
|
| Asi (co pamautju) naprostý souhlas |
|
|
|
| Show and Tell
Výborná epizoda a promarněná ?ance. Re'tu mohli být parádní nepřátelé.
5/5 |
|
|
|
| 5x07
JE?I?IKRISTE! Oni vyplýtvají Nicole deBoer na epizodní roli... Jinak absence v?ech, krom Sheparda, byla rozhodně povzná?ející. Solidní pokus o horor, ale scéna "Kruh 3" byla ad absurdum.
3/5 |
|
|
|
| Mvek:
goualdská soustava
Ano, to u? byl blábol ad extra. |
|
|
|
| Jo, docela se musím usmívat, kdy? v Enemy Within (1x02) Tealc říká, ?e Tauri jsou největ?í nadějí v?ech lidí po galaxii. A kdy? si pak vzpomeneme ne ani tak na ukrávající se Antiky, Noxy nebo Tollány, to je ok, ale spí? na Ascheny (E?eny)...
Btw. to mi vadí asi nejvíc na posledních řadách, ?e na konci té 8. a pak s Ori zapomněli na Ascheny (nevím, jestli se to tak pí?e). Ano, mělo se jim stmívat, ale i tak je Replikátoři mohli napadnout na jiných planetách atd. A samozřejmě díky tomu by nemohl Baal otevřít jejich bránu, tak?e ta vlna se stejně musela ?ířit i prostorem mimo brány dost daleko.
Pozemstan: Tak ten systém (soustava) mů?e být i děravý, tak?e je to jedno, jestli jsou ty soustavy daleko od sebe atd. Moc mi to nepřijde, ?e by to měnilo význam. Ale překladatelé se toho zjevně dr?elí, proto?e si vybavuji pojem "goualdská soustava" v hovoru |
|
|
|
| Dosud jsem podobně jako Mvek myslel, ?e "vládcové soustavy" ovládají společně jakýsi nadsystém slunečních soustav v na?í Galaxii či její části nazývaný soustava, mo?ná soustavu soustav, mo?ná jde jen o pomyslnou soustavu - sestavu - sbor vládců. "Vládcové soustav" význam skutečně dost mění, i kdy? i tak asi nepůjde o pouhé jednotlivé sluneční soustavy, pokud to není jen historický pojem z dob, kdy goauldi začínali, a to by pak mohli být původně i společnými vládci jediné soustavy, tak?e by české znění nevadilo... -) Ale mů?eme být rádi, ?e se celý seriál dočkal nehledě na překlad docela kvalitního českého dabingu a televizního zveřejnění. -) |
|
|
|
| Mvek: To bylo pro jistotu, aby to náhodní kolemjdoucí nebrali smrtelně vá?ně... :-) |
|
|
|
| AVip: A o čem jiném se tu taky bavit:-) |
|
|
|
| Mvek: No tak nějak...
Je jasné, ?e tato diskuze je v podstatě akademická... seriál je dávno hotový a nadabovaný... |
|
|
|
| No, rychlý Google search mi na "the ancients" s příznaky -stargate a -warcraft a je?tě -hry (a je?tě pár by to chtělo vyřadit) vět?inou dal spí?e ekvivalenty "starověcí" či "antičtí"
Star?í tedy rozhodně ne, natolik se to snad neplete ani anglofonním divákům. Ale "Prastaří" by u? ?lo lépe, to by se asi málokomu pletlo. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Asi stejně pří?erně jako Ancients v originále (krom toho to byl jen návrh). ;-)
Chápu ov?em, ?e vět?ina zde přítomných má CZ terminologii SG doslova za?ranou pod ků?í.
Ona není zas tak ?patná, ale významově je velmi úzce zaměřená, co? občas vytváří poněkud nepřehledné situace.
|
|
|
|
| Antikové se mi líbí. Mo?ná je to ?patně, ale "staří" znějí v kontextu v če?tině pří?erně.
Vládci jsou jiné kafe, ale nějaký obr kiks jako AVip v tom rozhodně nevidím. |
|
|
|
| Vyslanec:Přesně tak Antikové celkem sedí. Naopak ti vládcové jsou pěknej kiks. |
|
|
|
| Já naopak Antiky celkem oceňuji, a sice proto, ?e če?tina tak snadno netvoří podstatná jména z adjektiv (jako angličtina), resp. to nezní tak přírozeně. Kdy? se řekne Staří, málokdo si pod tím představí vlastní jméno. Holt nám chybí ten určitý člen :) |
|
|
|
| Mvek:
?e stejně tak pro Američany, jako pro nás u překladu.
Přesně tak. To je to, co mne na celé věci irituje.
?e si nikdo nesedl a neřekl, tohle zní v originále tak a tak a základní význam je takový a určitě v tom má gulá? i Američan... místo toho se začaly vymý?let anglicismy a pseudotermíny... (tohle není problém jen v SG). |
|
|
|
| AVip: Jo, nechat Wraithy je vysloveně snaha o "nápravu" nebo úpravu masám. Proto?e jak říkám, pro neznalého SGA jsou Přízraky (myslím, ?e Přízraci to nebyli, nebo to bylo v pádu "s Přízraky") trochu divné, ale věřím, ?e stejně tak pro Američany, jako pro nás u překladu. A z kontextu první epizody SGA jsou to Přízraci (i kdy? tam spí? Bubáci:-)) |
|
|
|
| Mvek: Mne deformuje leda tak originál... :-)
Přízraci jsou zrovna jedna z mála věcí, které jsou IMO správně... prů?vih je toti? v tom, ?e občas máme v če?tině zlozvyk předpokládat nějaký speciální význam tam, kde ?ádný není a kde by vyhověl prostý překlad do če?tiny... |
|
|
|
| AVip: Na nakvadu si vzpomínám, no sice mi to přijde pra?? jako uhoď, prostě a? na ten dabing je to ten prvek nakadah a ničemu to nevadí, kořen nakada tam pro nakadrii je, i kdy? se divím, ?e neudělali nakadrium.
System nemám za?ito, ale bota bych to nenazval, to by bylo, kdyby to přelo?ili doslova jako Systémové vládce.
Ale koukám, ?e mě deformují titulky, "Ancient(s)" si vybavuji matně, ?e bych někdy sly?el, ale bude to tak. No významově souhlasím, ale je to asi toté?, ?e kdy? támhle v SG-1 zmínil někdo, ?e nevím která loď bojuje v Pegasu s Přízraky, asi měl málokdo z českých TV diváků představu, o čem mluví. Kdyby takhle sly?el Staré, bude to toté?. A mnoho lidí SG-1 sledovalo epizodně, tu a tam vynechalo, díly byly volně navazující. |
|
|
|
| Mvek: Tak dobře, u? jsem o tom tady kdysi částečně psal, ale opakování je matka moudrosti...
Naquadah je "TA nakvada", a nikoliv "TEN nakvadah". Co? dělá m.j. problémy při dabingu a rozbilo to spojitost s naquadria...
A System Lords vs. Vládcové Soustavy snad nevy?adují komentář, to je bota jak vy?itá, kdy překladatel nechápal, o čem je vlastně řeč... (termín Vládcové/Vládci Soustav by přitom plně vyhověl)
A Ancients? Co přesně je tak ?patného na pou?ití termínu typu "Staří"?
A to jsou jen věci, které si vybavuji jen tak "z voleje"... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|