|
Spravuje: Trip Počet příspěvků: 4774 |
|
|
|
| Valeris: smlouvy ani produkce mi zatim nic takoveho nezakazuji. Takze muzu klidne rict, ze v ENT 3.15 si Trip zacne s T'Pol tykat. A ze v XF 8.21 si daj Mulder a Scullyova hubana ;-) A ty nazvy jsem vymyslel sam, tak proc bych se jimi nepochlubil, ze? |
|
|
|
| Já se do "Českého znění" čehokoli okolo ST nerad pou?tím, ale ten můj název mi připadá tedy lep?í. Vrhněte se na mě a řekněte proč není :) |
|
|
|
| To já vím ?e odhaluje? rád... ?lo mi spí? o to, jestli mů?e?. Abys z toho pak neměl problémy, kdy? někde vydá? názvy dílů, o kterých se je?tě ani neví, kdy půjdou do vysílání. :-) |
|
|
|
| Valeris: To obcanske sdruzeni se jmenuje "Terra Jedna". |
|
|
|
| No právě, to je perfektní. :-)
Na druhou stranu, jak říkám, shoda nebo podobnost názvů mezi SERIÁLY vlastně není problém. Kdy? se dvě epizody dvou různých seriálů mohou jmenovat stejně v originále, proč by se jiné dvě nemohly jmenovat stejně v če?tině...
Tragédie je akorát, kdy? se povede to co s Bratry. :-) |
|
|
|
| Valeris: klidne uved me obcanske jmeno. Ja odhaluju docela rad - tady jsem zase odhalil nazvy 7. a 8. rady Akt-X. ;-) |
|
|
|
| Shoda nazvu u me nehrozi - jelikoz znam vsechny oficialni ceske nazvy epizod ST serialu, ktere u nas sly, daval jsem si pozor. Proto "zeme" a ne "rise", proto ne "spojeni", proto ne "demon", atd, atd. |
|
|
|
| jj Datalore jako Bratři se moc nepovedlo :-) |
|
|
|
| Kdyby se mělo jít do důsledků, tak ten název je úryvek z Bible. Ale já navrhuju to nehrotit... konec konců, TNG v českém dabingu je zřejmě jediný seriál na světě, který má dvě epizody tého? jména... shoda názvů mezi DVĚMA seriály je proti něčemu takovému banalitou! :-) |
|
|
|
| Já bych byl pro název
Za temným zrcadlem |
|
|
|
| Nechci tady prosazovat svůj "selský" přístup k angličtině, kdy? dané výrazy moc neznám, ale nebyl by pro "In the Mirror, Darkly" lep?í překlad (významově) ve stylu "Pokřivený/Převrácený/Zvrácený odraz" nebo tak? Jde o to, ?e "V ří?i za zrcadlem" se u? pojmenovávala epizoda DS9 (by? to taky není asi přesný překlad, ale budi?).
A anglický název dvojepky (ale neviděl jsem je?tě, já vím) Ent bych chápal jako, ?e se (a svět okolo) vidím v zrcadle, ale v poněkud temném podání... |
|
|
|
| Aha, koukám ?e to s AVipem vidíme stejně.
Terra, Terra, über alles,
über alles aus dem All! :-)
Ale to u? jinde jsme, to je jiná alternativní dějinná linie... :-) |
|
|
|
| Za tu třetí sezónu rovně? vřelé díky!
Je?tě dotaz k té Terra Prime: takhle se bude jmenovat ta vlastenecká skupina? "Terra I"? Vyslovováno jak? Budu to potřebovat vědět kvůli případné synopsi...
Tedy, osobně by se líbilo něco jako "Země předev?ím!" - ale to by asi ne?lo "na hubu"... :-) |
|
|
|
| Mně se nelíbí speciálně Terra I, kde bych klidně pou?il doslovný překlad "Země nade v?e" a nebo bych to nechal jako Terra Prime. Není to tak dlouho, co jsme tu někde ře?ili, ?e je to název hnutí, který zároveň vystihuje cíle toho hnutí.
Dal?í výhradu mám k důslednému pou?ívání slova "fronta", i kdy? uznávám, ?e tady je u? o několik sezón pozdě.
Dvojice "Ochlazení" / "Bouře" mi prostě zní lépe ne? "Studená fronta" / "Bouřková fronta". |
|
|
|
| Tak, a názvy čtvrté sezóny jsou tam. CML děkuje! :-)
Jen maličkost: a? budu psát do novinek "překladatel Enterprise odhalil názvy epizod čtvrté sezóny", mám tam napsat sharpshark nebo občanské jméno? :-) |
|
|
|
| sharpshark: Já se k Mirakovi připojuji :-) A? na tyto dva názvy se mi ale překlady líbí. |
|
|
|
| Mirak: to je jenom tvůj názor (-: |
|
|
|
| Valeris: pro pořádek ta trojka:
Xindové
Anomálie
Zánik
Rajiin
Vra?edný impuls
V exilu
Zásilka
Soumrak
Severka
Symbiont
Laboratoř v Carpenter Street
Ří?e vyvolených
Zku?ební oblast
Válečná lest
Předzvěst
Na radu lékaře
Líheň
Azati Jedna
Nevratné ?kody
Zapomenuté
E na druhou
Rada
Odpočet
Hodina H |
|
|
|
| Ani? bych chtěl znít negativně, nějak se ty episody v če?tině jmenovat musí...
:-) |
|
|
|
| Vliv Pozorovatele a V Ří?i za zrcadlem se mi líbí asi víc |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|