|
|
| 2x12 (rewatch se synovcem)
Ta zachráněná inženýrka v jídelně oslovila toho jejich plazoida "mauglí"....
Chápu to tak, že tvůrci DIS genderovou a rasovou korektnost neaplikují na mimozemské formy života. Vůči nim jsou potenciálně posměšné narážky povoleny.... Vyznívá to tedy pokrytecky. |
|
|
|
| Porovnání výsledků anket hodnotících celé sezóny:
(vloženo znova, oprava nadpisu 4. sezony) |
|
|
|
|
NOVÁ ANKETA
Z porovnání anket vyplývá, že jsme tu první a poslední sezónu ohodnotili v podstatě stejně. Nálady a vnímání se ale po čase můžou měnit. Proto je tu nová anketa, která má za cíl zjistit, nynější pohled na tuto P R O B L E M A T I K U :) |
|
|
|
| Mám takovej dojem, že autorka si buď něčeho šlehla, nebo sledovala úplně jinou Discovery. Je teda fakt, že ten nápad s tou komunikací je plus a Michael opravdu nebyla tak ubulená jako v předchozích řadách, jen tam, kde to dávalo smysl. Víceméně.
Mimochodem, k tomu přehrávání - není snad prací režiséra v tomhle herce korigovat? |
|
|
|
| To je pravda, a ostatním nezbývá než počkat na Anryho :) Horší je, když má člověk večer už unavené oči. |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Pokud někdo průměrně ovládá angličtinu, tak mu zcela jistě pomůžou víc anglické titulky, než strojový překlad z Google translatoru. |
|
|
|
| Dík. Jsem starej, pamatuju jen klasickej systém :D I když jsem už o tom něco četl, pravda. Nechápu v čem to jako má být lepší než klasický známky :) |
|
|
|
| Interpretace od jistého VŠ profesora:
...
D - dobrý (ještě pořád)
E - eklhaft
F - fujtajxl
:-) |
|
|
|
| Mirak:
Nicméně jak jsem psal, pokud je překlad ze slovanského jazyka, ideálně ze slovenštiny, tak tam už není problém prakticky žádnej, pokud to bylo z originálu přeloženo správně (člověkem) |
|
|
|
| Mirak: Tak jasně, ještě je k tomu třeba tu angličtinu vlastně znát a mít to jen jako pomoc.. jasně že jsou to překládá nesmyslně v některých momentech, o to je to ale srandovnější :) |
|
|
|
| Jo, u překladu z Google translatoru budou rody určitě ten nejpalčivější problém. |
|
|
|
| ... takže Michael je pak on, kupodivu :D |
|
|
|
| Zjistil jsem, že ty titulky lze hrubou cestou velmi rychle vyrobit z anglických, nebo ještě lépe jakýchkoli slovanských pomocí programu Subtitle Edit, v horní liště tam je tlačítko Auto-translate a on tím sám nakrmí Google translator a vezme si z něj výsledky...
Při překladu z EN samozřejmě neumí rozeznat např. rody... |
|
|
|
| tuvok07:
Ano, F jako FAIL z amerického hodnocení... no nějakou dobu tento systém běží už i na českých VŠ (nevím, jestli na všech?) |
|
|
|
| A ani se nedivím, že se Anrymu nechce do titulků pro zbylé dva díly. |
|
|
|
| F je nejhorší žejo?
Z písmenek jsem zmaten, ale předpokládám, že F=kule |
|
|
|
| Nová anketa, pro celou 4. sezónu |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|