Doupě fanfiction literární tvorby. Vzhledem k současné licenční politice vlastníka práv na značku Star Trek je už prakticky vyloučené, publikovat vlastní ST příběh kdekoliv oficiálně, zbývají tedy internetové zdroje. Pokud jste něco napsali nebo jen našli příběh, který pokládáte za zajímavý, nebojte se podělit. Občas se možná dočkáte i nějaké zpětné vazby, pochvaly nebo kritického ohlasu. Vzhledem k faktu, že je klub volně přístupný nicméně prosím o omezení K/S i jiného slashe na decentní minimum.
Některé povídky se dají nalézt zde:
Al-Batani
Sickbay
G.E.Frozenova Dimenze
Diegina's World
CZ Kontinuum
Star Trek Humor
BorgDogovy výplody
|
|
|
| Mám takové dilema...
Ve svém románu jsem se rozhodl upustit od klasických hodností. Je to jednak snaha odli?it to od známých sci-fi, jednak jeden z prvků, který ukazuje, ?e nejde o pozemskou věc.
Kapitán je třeba jen funkce, nikoliv hodnost. Nicméně to není tak neobvyklé. S čím jsem v?ak narazil, jsou dal?í "pozice".
Nejsem si jist, jestli slovo "důstojník" v označení první důstojník by mělo být primárně my?leno jako důstojník (od toho poddůstojník apod), nebo je to taky spí? ta funkce komandéra...
Samozřejmě, ?e mohu pou?ívat výrazy jako velitel nebo komandér, ale kdybych měl občas k dispozici i třetí, nebylo by to ?patné (i kdy? tím se zase budu blí?it víc ke Star Treku)
O něco hor?í je situace u bě?ného označení "důstojník" a "poručík". Kdy? mluvím o té osobě za kormidlem, zbraňovými konzolemi, jedné z osob u senzorového stanovi?tě apod, nabízí se pou?ít "poručík" případně "důstojník". toté? "bezpečnostní důstojník", ale to je zase částečně i hodnost...
No, tak nějak vlastně nevím, co od vás chci sly?et:-). Asi mi nezbyde nic jiného, ne? si vymyslet nějaký vlastní pojem, nebo to prostě v?dy opisovat (dobře, u kormidla lze pou?ít slovo kormidelník)... |
|
|
|
| Diegina: Jo, o tom bych mohl vyprávět... A? ?ije "kulkturní" bariéra :) |
|
|
|
| JFK: to ale neznamená, ?e ani tam nenarazí? občas na roztodivné a jen ?patně přelo?itelné věci. |
|
|
|
| Čím víc vás poslouchám (rozumněj čtu), tím víc jsem rád, ?e překládám jen komiksy :)) |
|
|
|
| Pantarei: fůůj, to je ale nechutný:-)))
za uplynulou více jak hodinu jsem se v překladu dostala dál jen o pár odstavců, co? je degradující na můj předchozí postup skoro stránky za hodinu. jen?e schválně, já přece nemů?u překládat stylem:
Suché pou?tní rty chytily jeho u?ní lalůček, sály z něj, ostré zuby o?u?lávaly jemnou ků?i. "Buď se mnou jedno, bratře."
no, a nebo mů?u, al v tom případě doufám, ?e případný čtenář má smysl pro humor:D Proto?e já se skládám smíchy u ka?dé věty:D |
|
|
|
| Diegina: "Date, udělej mi to prosím dneska na Rikera..." :D |
|
|
|
| Pravda, Data byl programován na nejrůzněj?í sexuální techniky.... |
|
|
|
| Diegina: tak namisto Kirk a Spock obcas pouzij Picard a Data... treba si toho nikdo nevsimne. ;o) |
|
|
|
| shark: mno, asi tak nějak:D
ale vá?ně - teď mám spí? jiný problém. Autorka v ka?dé větě pou?ívá slova "Kirk" a "Spock". Ale fakt v ka?dé, někdy jedno, jindy druhé, často obě dohromady. Kam se ale poděl sloh? Jak to mám sakra překládat? Dy? to musím spí? přepisovat,aby to vůbec znělo česky na úrovni dospělého a ne na úrovní 4.třídy Z?. Navíc anglicky to tak pitomě nezní... chjo:( Trable překladatele:( |
|
|
|
| Diegina: Horčej?í tuplovaně ano. |
|
|
|
| BTW jaký je druhý stupeň od slova "horký?" Teplej?í či vřelej?í asi ne, ale horčej?í tuplovaně ne, co? :D :D |
|
|
|
| LOL, právě překládám jednu povídku do če?tiny a a? se sna?ím sebevíc, jedna věta se nedá přelo?it jinak ne? jako: "Jejich rty se setkaly, zprvu váhavě, ale síla, která je zasáhla, kdy? se jejich ústa setkala, je k sobě táhla jak dvě opačně nabité částice."
Taky vám to připadá tak hloupé jako mě? :D |
|
|
|
| Tam ?ádný takový klub není. B/D vyhrál někdy v červnu na Lapu jako nejoblíbeněj?í pár měsíce. |
|
|
|
| Diegina: Tak v B/D klubu teda nejsem... |
|
|
|
| mvek: myslí? toho plameňáka? To bylo něco :D Dal?ím takovým pofidérním, co bylo na Lapu, byla fotka ze zákulisí, kde Bodie dává pusu Doylovi, tak jsem si nebyla jistá... |
|
|
|
| Diegina: Ten z Halloweenské BLP:-) se Shatnerem.
Pak máme je?tě Baudelaireovy Malé básně v próze...:-) |
|
|
|
| mvek: kterým obrázkem konkrétně?
Volný ver? sice existuje, ale musí se to umět. Musí se v něm vedle my?lenky skrývat i poezie a krása slova, ne jen naplácat nějak větu s divnou gramatikou a slovosledem a prohlásit to za volný ver?. Proto se mi asi taky vět?ina básní ve volném ver?i nelíbí. Na druhou stranu, vnímání poezie a krásy slova je něco natolik subjektviního, ?e tě?ko někoho odsuzovat. Mám-li uvést konkrétní příklad, tak tatínek jednoho kamaráda se snad celý ?ivot sna?í prosadit jako básník - umělec. A zatímco část kritiků mu ty kraviny, co plodí, ?ere, druhá ho za do sdírá a zatracuje. Nojo, tě?ký to ?ivot umělcův. |
|
|
|
| Diegina: A upozor%nuju, ?e tím se stále neodsouvá my?lenka na něco lehkého isnpirpvaného tím obrázkem na Lapu:-) |
|
|
|
| Diegina: Ale jestli jsem něco tu?il, tak ?e ty bys opravdu mohla se pobavit nad tou blbinou o salmonele na Ent:-). Jsem rád, ?e jsem se nesekl.
Jen doufám, ?e moja prozaická tvorba bude i pro jiné zajímavá nebo zábavná:-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|