Doupě fanfiction literární tvorby. Vzhledem k současné licenční politice vlastníka práv na značku Star Trek je už prakticky vyloučené, publikovat vlastní ST příběh kdekoliv oficiálně, zbývají tedy internetové zdroje. Pokud jste něco napsali nebo jen našli příběh, který pokládáte za zajímavý, nebojte se podělit. Občas se možná dočkáte i nějaké zpětné vazby, pochvaly nebo kritického ohlasu. Vzhledem k faktu, že je klub volně přístupný nicméně prosím o omezení K/S i jiného slashe na decentní minimum.
Některé povídky se dají nalézt zde:
Al-Batani
Sickbay
G.E.Frozenova Dimenze
Diegina's World
CZ Kontinuum
Star Trek Humor
BorgDogovy výplody
|
|
|
| BorgDog: Tak mě obdivuj :-) |
|
|
|
| T_Ana: Jo. Teď zrovna pro zajímavost koukám, Miévillův nejznáměj?í román "Nádra?í Perdido" má dokonce 616. stran! Anotace nevypadá zle, ale jestli je to psané stejně jako ten Amalgám, lituji ka?dého, kdo si to koupí - a obdivuji toho, kdo to dočte. :-) |
|
|
|
| BorgDog: A pak řeknou, ?e je to nový styl a vydají to... |
|
|
|
| T_Ana: Ani já ne. V?ude vychvalují z tohoto ?ánru Chinu Mievilla - nevím. Knihu jsem od něj nečetl ?ádnou, ale dvojdílná povídka Amalgám, kterou měl v Ikarii mě taky nenadchla. Ano, BYLO to lep?í ne? cokoliv z tohoto čísla, to ano, právě proto, ?e to mělo aspoň náznak "kostry příběhu" - ale opět podle mě zbytečně rozpatlané zpracování a hlavně nesmyslně utnutý konec, přímo z toho či?elo: "Nevím co s tím, tak na to ka?lu a nazdar!" |
|
|
|
| BorgDog: Já bych řekla, ?e mů?e existovat pár geniálních autorů, kteří takto dovedou psát a má to styl... bohu?el jsem zatím na ?ádného nenarazila. |
|
|
|
| T_Ana: Já obecně nechápu ani surrealistické malířství, ani surrealistické psaní. Nepopírám, ?e to má své kvality a jsou lidé, kterým se to líbí, ale já prostě POTŘEBUJI, aby měl příběh taky oporu v realitě, pevnou kostru. Ale souhlasím, ?e jistý typ surrealismu velice snadno zamaskuje obyčejnou lenost... nejsem přesvědčen, ?e autoři New Weird takto pí?í opravdu jen proto, ?e se jim to líbí, a ne proto, ?e to jinak prostě neumí. |
|
|
|
| Mvek: Ona ta Změna vedení oplývá spoustou nápadů, ale plácaných jeden přes druhý, připadá mi, ?e autor byl líný dát tomu pořádnou strukturu, spusta věcí zůstává nevysvětlena a děj se opakuje dokolečka jen s novými motivy.
Začínám si myslet, ?e New Weird je nový název pro lenost autora psát pořádně. |
|
|
|
| Mvek: ad 2) Ano, to jsem měl na mysli, ale faktem je, ?e kvůli konfliktu se Star Trek terminologií to nebyl dobrý nápad.
A jsem rád, ?e tu nejsem s T_Anou jediný, komu New Weird nevoní... díky! :-) |
|
|
|
| BorgDog: ad 2) ne, mně ?lo jen o velké H, tedy jestli jsi nemyslel, ?e by si to pásmo tak "oficiálně" pojmenovali.
Jinak ty světové sf povídky v téhle Ikarii... no asi souhlas s T'Anou, ?erosvitec měl sice hezkou atmosféru, ale nějak zůstal nepochopen, Změna vedení se dost vlekla, ale zas symbolika velké firmy, jejích praktik a běhu uvnitř, byla velmi zajímavá a v tomto směru, kdy? mi to do?lo, se mi to líbilo. Třetí jsem rad?i ani nečetl celou, odpudila mě dějem, a tak jsem jen přeskákal pár odstavců a zjistil, ?e mě to nezajímá. |
|
|
|
| Mvek: Díky! :-) Ad 1.) Ta věc jasná právě být úplně nemá. :-) Ale předev?ím to bylo zamý?leno jako varování - kryj si záda a koukej kolem, jdou po tobě! :-)
Ad. 2) Hluboký vesmír je ov?em v tomto kontextu z hlediska ST terminologie chyba, to je fakt, vzbuzuje to ?patnou asociaci... i kdy? Romulani tím mohou docela dobře mínit hraniční oblasti Impéria, chtělo to pou?ít jiný výraz. |
|
|
|
| Mvek: Napadl mě, ale to snad není nejvhodněj?í příklad, proto?e on kromě spoluautorství je?tě blbě překládá :) Ale čte se to výborně, o to nic :))) |
|
|
|
| BorgDog: Rozdíl je tam dosti zásadní, a to předev?ím v mentalitě autora. Tu z překladu zcela neeliminuje?, i ta stavba příběhu je "zahraniční", kdy? to hodně zjednodu?ím. A jen málokterý překladatel umí s textem pracovat tak, abys nepoznal, ?e jde o překlad - a v takovém případě u? se z něho stává spí?e spoluautor. |
|
|
|
| Prů?vih - výborné! Začetl jsem se asi po stránce, dvou, do té doby jsem si v?ímal spí? pár netradičních staveb vět, které jsem musel pře?íst dvakrát, proto?e jsem četl nejdřív něco jiného ze zvyku. Pak jsem se u? nechal nést příběhem.
Mně je spí? nejasná jedna věc, pokud má z povídky být jasná, a to SPOILER: jehlice u Dela doma byla proto, ?e vy?etřovatelka o podvodu ji? věděla, nebo to s ním nesouviselo a nezávisle mu chtěla naznačit, ?e ho sleduje nebo tak a ?e má u ní jistou podporu?
A je?tě jedna věc, je úmysl, ?e je tam dvakrát Hluboký vesmír, ač zjevně nejde o stanici, ale o hluboký vesmír s malým H? |
|
|
|
| Pantarei:Té? jsem si v?iml. :) |
|
|
|
| James Filcin Kirk: No, Troska, abych tak řekla, nemá zrovna aktuální jazyk :) |
|
|
|
| BorgDog:No, v tomhle má Vyslanec pravdu. Překladů mám načteno celkem dost, co se týče původní české sci-fi (mimo děl entit zde přítomných), tam jsem četl snad jen J.M. Trosku...
Tak. A teď jsem si zařídil, ?e mě začnou lidi kamenovat při prvním zahlédnutí, asi bych se měl zdejchnout. |
|
|
|
| Vyslanec: Pokud to zrovna nepřekládá nějaké hovado, nemyslím, ?e je rozdíl tak velký. :-) |
|
|
|
| James Filcin Kirk: To je fakt. Potřebuje? číst věci podobné tomu stylu, jakým chce? psát... v tvém případě doporučuji třeba Joe Haldemana. :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|