Doupě fanfiction literární tvorby. Vzhledem k současné licenční politice vlastníka práv na značku Star Trek je už prakticky vyloučené, publikovat vlastní ST příběh kdekoliv oficiálně, zbývají tedy internetové zdroje. Pokud jste něco napsali nebo jen našli příběh, který pokládáte za zajímavý, nebojte se podělit. Občas se možná dočkáte i nějaké zpětné vazby, pochvaly nebo kritického ohlasu. Vzhledem k faktu, že je klub volně přístupný nicméně prosím o omezení K/S i jiného slashe na decentní minimum.
Některé povídky se dají nalézt zde:
Al-Batani
Sickbay
G.E.Frozenova Dimenze
Diegina's World
CZ Kontinuum
Star Trek Humor
BorgDogovy výplody
|
|
|
| Mě by jen zajímalo, kdy kdo vymyslel ty pravidla pro klingon?tinu...:-/ Ale je mi jasné, ?e asi to neblyo ani za doby filmů TOS, nato? samotné TOS... |
|
|
|
| Pantarei: Tak k té povídce připoj malý slovníček výslovnosti :-) |
|
|
|
| Vyslanec: No podle mě taky... kdybych to psala klingonskými znaky, tak by se z toho čtenář zbláznil :) Ov?em problém je v tom, ?e jednak u klingonů je třeba malé q a velké Q dvě různá písmena (qa'va = káva, Qa'va = kráva) a zcela specifická klingonská slabika "tlh" se přepisuje jako X následkem čeho? jméno QaX ka?dý přečte Kaks místo Krath...
Teda doufám ?e jsem to pochopila správně a ne?acne se tady se mnou nějaký expert na tlhIngan Hol hadat :) |
|
|
|
| Pantarei: Kdy? to vidím, chápu, ?e jsem se mýlil - to originální znění s transkripcí do latinky vypadá nejlépe. Podle mě. |
|
|
|
| No tak třeba QeytaH, Kreytah a Krejtach :) Nebo chem'vaH, Chemvah a Čemvach :-) |
|
|
|
| Pantarei: Chvíli mi trvalo, ne? jsem se v tom vyznal :-) Vět?inou seklingonská jména transkribují do anglické výslovnosti, ale ta česká by mohla být zajímavá. Ví? co? Zkus tu pro ukázku uvést jedno jméno ve v?ech třech podobách, ať to posoudíme. |
|
|
|
| Vyslanec: Prý se máme bavit k tématu... ok. Mám rozepsané něco, co se děje v klingonské ří?i (teda postihla mě tvůrčí krize, ale rozepsané to mám) ale mám problém s klingonskými jmény. Mám je ponechat v originálním znění v transkripci do latinky nebo v transkripci do anglické výslovnosti nebo transkribovat do če?tiny? :) |
|
|
|
| Pantarei: To tak. Jednou jsme vyrobili Primární směrnici, tak tam ?ádné základní nařízení dávat nebudeme! :P >:D |
|
|
|
| Pantarei: Viděl jsem tě jen jednou, ale přehlédnout tě ne?lo :-) |
|
|
|
| To viiis, ja jsem mala, snadno k prehlednuti :) |
|
|
|
| Pantarei: No dlouho tě nebylo vidět :-) |
|
|
|
| btw zpatky? ja nikam neodesla :) |
|
|
|
| Vyslanec: No jo no, ja jsem tak zvykla na primarni ze mi to ani neprislo :) priste to jfk pekne vyskrtnu :) |
|
|
|
| Pantarei: Dávám ti svoje slovo, ?e překlad "Základní směrnice" se za léta v českých překladech ST ustálil... jako mnohé jiné...
BTW, rád tě tu vidím zpátky :-) |
|
|
|
| Vyslanec: no to teda nevim jaky ustaleny preklad, kdyz ja ji vzdycky znala pod nazvem primarni smernice :-) |
|
|
|
| Pantarei: Jistě, mů?e to být i Primární direktiva :-) Ale ustálený překlad je Základní směrnice, a to je to, co se počítá... |
|
|
|
| Vyslanec: ne, muze to byt i Primarni smernice... na me nekoukej, ja stejne tak maximalne pouzivala "primatni" smernici :) |
|
|
|
| Pantarei: Jinak samozřejmě vím, ?e je to název :-) |
|
|
|
| Pantarei: Jenom?e to má být Základní směrnice... |
|
|
|
| Primarni smernice je s velkym protoze je to nazev... jako Ustava Spojenych Statu americkych :-)
No copak USS Prague, ale on je jfk Bruntalak :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|