1) Star Trek => Star Trek bez CBS a Paramountu! |
Spravuje: AVip Počet příspěvků: 3048 |
|
|
|
| Vyslanec: Já nic neobhajuju, já se Vás jen ptám jak byste to přelo?ili, Vy... |
|
|
|
| Ale tyto dvojvýznamy jsou skoro u ka?dé epizody... Na?těstí to slovo vět?inou vyjadřuje oba významy i v če?tině |
|
|
|
| Pokud tam vystupuje ta loď, tě?ko si obhájí? nějaký překlad, ať je to o Rikerovi sebevíc... |
|
|
|
| Mirak: tuhle otázku jsem si dostkrát kladl. u Hidden Frontier je epizoda s podobným tématem "Voyage of Defiant", kde se podaří najít Defiant(tř. Constitution) a posádka Excelsioru se ho vydává proletět, kdy? dostanou tísňové volání s jiné lodi Federace, na kterou útočí Tholiané. Jako na potvoru je Defiant jediná loď, která mů?e na volání odpovědět a vydává se na záchranou akci. Tady jsme s Vyslancem usoudili, ?e lep?í bude překlad "Cesta Defiantu".. |
|
|
|
| Zajímavej je třeba název epizody DS9 3x09 - Defiant... jednak sice označuje loď o kterou tu jde, ale hlavně se tím myslí "Tvrdohlavec" Tom Riker, který chce za ka?dou cenu vykonat to,co chtěl vykonat na začátku, nehledě na nové okolnosti... Jak byste to přelo?ili Vy? Defiant nebo Tvrdohlavec? |
|
|
|
| já si byl skoro jistej, ale rad?i jsem se přeptal. |
|
|
|
| vita: Ty se ptá?? Nech Perihelion! |
|
|
|
| Mám takový problém. Objevil jsem to a? teďka, kdy? jsem se znovu díval na epizodu 1x05 Perihelion, tak jsem zjistil, ?e nese jméno podle lodi USS Perihelion, kterou Excelsior letí hledat. Tak?e nechat název epizody Perihelion nebo přelo?ít jako Přísluní? |
|
|
|
| Vyslanec: Tak se na to fofrem podívej!!:-))
Tím Piracy of Noble jsem si skoro úpně jistej. Tam to zapadá do děje. |
|
|
|
| vita: Kdepak, nad tím já si myju ruce, rovnou jsem psal, ?e jsem nic z toho neviděl a jenom jsem si přečetl tvůj překlad s tím, ?e jsem opravil to, co se mi nezdálo. A taky jsem se bránil tomu to vydávat za jedinou mo?nou pravdu - já toti? ní?e zmíněné námitky čekal a naprosto s nimi souhlasím. A? to někdy uvidím, mů?u ty názvy udělat fundovaněji. Ale do tohodle mě nenaveze?:-) |
|
|
|
| Vyslanec:Spí? "a máme to." Kolektivní vina, chápe?? |
|
|
|
| Ani? bych měl v úmyslu cokoliv a jakkoliv shazovat, přesně z těchto důvodů (proto?e ka?dý si přelo?í název jinak, doslova podle své chuti - čím? nic proti, ale málokdy se dva lidé opravdu shodnou) raději v referencích pou?ívám názvy originální. |
|
|
|
| vita: aby byl název dílu opravdu dobře, musí se ten díl přelo?it. Ani vidět nestačí.
Osobně mám pochybnosti u: 1x01, 1x02x 1x03, 2x03, 2x07, 3x09, 4x01, 4x02, 4x04, 4x05, 5x02, 5x03, 5x04.
Ne, ?e by to bylo ?patně, ale z vý?e uvedených názvů je cítit jejich návaznost na konkrétní obrat v dialogu. Připadně to není úplně stoprocentní jazykově (Enemy Unknown, Hell's Gate). |
|
|
|
| Erell: Ale já ty epizody v?echny viděl, teda kromě Dancing in the Dark, na kterou jsem si nena?el je?tě čas a Homeportu a Bechheadu, které je?tě nevy?ly. |
|
|
|
| Problém je, ?e tyhle názvy vznikly zjevně jen podle původního názvu, ani? by autor ty epizody viděl.
Ony se české dabingové názvy dílů od těch originálů neli?í proto, ?e by to byl nějaký ná? sport, ale prostě proto, ?e jde často o nějaký obrat z dialogu. Proto se česká názvy mohou dělat a? poté, co někdo celý díl přelo?í (ne se na něj jen podívá).
Samozřejmě, ?e hodně názvů jde často přelo?it doslovně podle originálu. Ale kdy? to tak přejedu, jsou tam i jasné případy, ve kterých to chce opravdu vidět. |
|
|
|
| Jo, "Brána pekelná" mi vypadlo "e". U sebe jsem si to u? opravil. |
|
|
|
| vita: Zrovna teď mě tahá za oči to opakované synopsYYY:-) Ale nijak mě to netrápí, jen tě zlobím:-) |
|
|
|
| Vyslanec:Jaký pravopisný chyby? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|