|
Spravuje: Mirak Počet příspěvků: 7031 |
|
|
|
| E.A.: asi se pletes, Beka mluvila o nekolika skocich (takze slipstream) a pak o trose podsvetleneho trmaceni. Takze se asi jedna o prezblept, ktery nikdo neodchytil... |
|
|
|
| Nechci nějak naru?ovat va?í diskusi o podsvětlené rychlosti, ale v serialu byla řeč o "TRO?E PODSVĚTLENÉHO TRMÁCENÍ" co? si myslím, ?e mělo vystihnou to blikání barevných světílek při cestování slipstreamem. Ale mo?ná se pletu. |
|
|
|
| mno nejlepsi by bylo: Rommi s Bekou a Tranc...at si vyhrajou :]]] |
|
|
Anonym: Hunt - 01. únor 2003 18:16 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Lidi co si mislite jak se to rozparceluje? Bude to Dylan s Bekou ,Tyr s Rommi a Harper s Trance anebo treba Dylan s Rommi,Tyr s Bekou a Harper s Trance. |
|
|
Anonym: Commander Zantrik-Commonwealth Reunion Defense - 01. únor 2003 01:51 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Zdravím Andromedáře ! Co se týče tí první znělky k Andromédě, neni ?patná, nevim co maj divácí v Americe proti tomu, Tuhle znělku měli nebo nějákou podobnou, dát tomu novýmu seriálů STAR TREK. Jinak překlad je někdy a? trochu moc detailní, Jinak dobrý. "Let's reunion our homes" |
|
|
|
| Xenostellar: Gaussova pistole a Gaussova pu?ka jsou zbraně, které místo střelným prachem urychlují střely elektromagneticky - tak?e překlad je správně.
Odstřelovačská pu?ka s touhle technologií je zatím věc sci-fi, v současnosti je problém tuhle věc nacpat do tanku. |
|
|
|
| Kdy? je řeč o těch překladatelských nesrovnalostech, měl bych dnes taky něco:
Bavili se o zbraních a Dylan říkal něco o "Gaussově pistoli".
Někde jsem viděl, ?e v angličtině "Gauss rifle" znamená něco jako sniperská pu?ka, tedy pu?ka co mají odstřelovači.
Neměl tedy říci "odstřelovačská pu?ka" místo "gaussova pislote"?
Pozn. Berte prosím tento příspěvek jako řečnický názor, jde zřejmě pouze o slovíčkaření. Rozhodně bych z toho překladatele nijak nevynil, proto?e je to hodně sporné. |
|
|
Anonym: Ace - 31. leden 2003 19:18 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Do slipstreamu mů?ou a? v nějaké rozumné vzdálenosti od gravitace a jinak kdykoli a kdekoli chtějí, jestli jsem to ov?em pochopil správně. Myslím, ?e se o tom pí?e v některém z hlavních US webů. |
|
|
|
| Perry: IMHO neexistuji trvale, ale nekolikrat jim to portalu nejaky cas trvalo. Je to asi ovlivneno mistnim rozlozenim hmoty, protoze dneska rikali, ze v te hvezdokupe nemuzdou do slipstreamu. Takze asi je potreba dostatecne volny prostor k otevreni portalu. |
|
|
|
| Perry: Minul si pointu :-). Rec kupodivu byla (zde i v serialu) o podsvětlené rychlosti. |
|
|
Anonym: Bzuk - 31. leden 2003 17:09 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| A k narozkám chci kromě jiného taky monomolekulární bič! Snad se hodí i pro "?unty" :-))) |
|
|
|
| Dan.Chakotay:Ja jsem ten dil o kterem mluvite (s podsvetelnejma rychlostma) jeste nevidel, ale uz tam o tom byla parkrat zminka. Pochopil jsem, ze mezi "portaly" slipstreamu cestujou podsvetelne radove hodiny. Zrovna v dile "Temný anděl, zářící démon" to ta dalsi lod nestihla k portalu a byla znicena. Jen nevim, jestli si ten portal do slipstreamu muzou udelat kdekoliv a take mohou kdekoliv (relativne) prejit do normaliniho prostoru, nebo jestli ty portaly existujou travale na stejnych mistech a oni k nim letaji.
JonhnyDog Take bych se na nejaky transkript rad podival. Jsou nekde pohromade? |
|
|
|
| Nevite nekdo co se stalo s tim denikem? Ja myslel, ze to v pristim dile nejak rozvedou a ono nic. Uz me stve, ze vzdycky neco nakousnou, ale nedokonci. JonhnyDog: Ty snad mas transkript? Kde ho beres? Ja chci taky. Teda ne ze bych umel moc anglicky, ale znam lidi, ktery umi:) happz: A ja si myslel, ze jsem se s tou podsvetlenou rychlosti preslechnul:)
|
|
|
|
| Btw, kdo to vubec preklada ? Nejaky reinkarnovany eurokimista ? :) Coz o to, perlicky typu pozarni zed preziju a aspon se zasmeju, ale zas se tu objevuje ten klasicky syndrom, kdy nektere rozhovory a vety nedavaji zadny smysl dokud si nenalistuju en. transkript a nezjistim co tam rikaji doopravdy :) |
|
|
|
| cpt. James Tiberius Kirk - 30. leden 2003 18:55: V IT se pohybuji, co jsem shodil pleny, ale na termin "ohniva zed" jsem tedy v realu jeste nenarazil :-). |
|
|
|
| Ale docela me to dostalo a jeste jsem to neslysel. Kdybych necetl tady disuzi, nenapadlo by mne, ze v serialu mluvili o firewallu (protoze původni zneni nemuzu videt/slyset). A taky s myslim, ze meli spis pouzit firewall nebo alespon bezpecnostni/ochranna/proti vniknuti zed. |
|
|
|
| Jedna vec se ale prekladatelum musi priznat. Ted jsem cetl jeden clanek v novem pc casopisu Computer, ktery neni urcen uplnym zacatecnikum (neni to pocitac pro kazdeho:-)) a tam autor mluvil o firewallu. Puvodni slovo pouzil snad jen jednou a jinak i rekl, ze ohniva zed se firewallu bezne prezdiva... |
|
|
|
| Valeris - 28. leden 2003 23:04
dost dobry vtip :)))))) xnet ma uz par dni 100mbit linku venku :) kazdopadne mam http distribucni system ktery podporuje shaping + limity..takze mi staci jen 4gb na disku (aktualni velikost) a php + mysql..vis kde me najdes ze ano :)
martinkp - dej ftp a mas to hned :)
|
|
|
Anonym: johny - 30. leden 2003 00:01 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Firewall se prostě překládat nemá a je to nesmysl. Jeliko? jde o ochranu počítače před útoky z venčí a oni to přelo?ej jako po?ární zeď, tak to je prostě kravina. S ha?ením po?árů to nemá nic společnýho :o)) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|