|
|
|
| Byl k stahnuti od 28.12. Me se dostal do ruky nekdy v puli ledna, proto jsem se divil, ze jsi mel na party jeste kinograb. Ale to je jedno. Kdyz uz se vyrabi dabing nejakeho filmu, musi, v tomhle pripade Paramount, dodat vedle zvukove stopy taky kvalitni video stopu. Pokud se k ni Erell nedostal svedci o to mizerny organizaci. |
|
|
|
| Yakuzza: asi neznas orig k VOY:) 2-5. sezona je rozhodne lepsi nez prvni, ale celkove nic moc. Obcas rikaji desny pitominy a neni to vada originalu:) Moje oblibeny chyby jsou typu, kdy se prelozi uplne neco jinyho nez tam je, jako v TNG Worf povida ze "na zenu se musi s vuni kvetiny" (nebo tak nejak) a v originale proste rika, ze zena musi ucitit muzsky pach driv nez se ji muz predstaví:)
Ben Sisko: Dabing na DVD se delal o hodne driv, nez se objevil DVD rip. Co vim, delal se hned po premiere filmu a v ty dobe nikde nebyla k dispozici poradna kvalitni verze filmu. |
|
|
|
| Smirme se s tim, ze cestina je hrozny jazyk se vsemi svymi pady a koncovkami. Tolik diskutovany dabing ST je IMHO slusny nekdy od II.-III. rady Voyageru (tj VOY II-VOY V, TNG VI-VII, VOY VI-VII a TOS). Myslim ze nema smysl dohadovat se a kritizovat jednotlive chyby, ktere se navic objevuji v posledni dobe stale mene. Nakonec pokud najdeme v dabingu nejakou chybu taxe ji muzeme taky smat (ne ze bych se u Treku valel smichy po zemi ale nekdy to sranda opravdu je, napr ja Worf v nejake starsi TNG epizode zcela vazne pronese "Kapitane, ale oni jim mohou strhnout stit" :-))) |
|
|
|
| Erell: dodatek
Kdyz se prekladala Nemesis byl uz davno k dispozici odevsat stahnutelny DVD ripp, ktery byl imho k dispozici od ledna. |
|
|
|
| Erell: No, dobra. Castecne jsi me pochopil. Nekolikrat jsem uvedl co presne je pravidlo a pritom je cestinarska blbost. Konkretne pripona 'jský' a v mnoha pripadech i '?tí'. Dale třeba red a yellow alert - poplach a pohotovost :( + leckdy uplne zbytecne prodluzovani z ktereho vzniknou nekdy neskutecne veci.
Vzhlede k tomu, ze take prekladam i delam dialogy, tak mi proste takovehle veci dost vadi.
Anonym: X lidi si muze jako anonym napsat za kohokoli cokoli. Prihlaseni je otazkou deseti vterin. |
|
|
|
| Heiko to zase vystihnul skvele... a Erell taky. |
|
|
|
| Erell: Omluvám se, ty Siskovi nejse? podobnej :) |
|
|
|
| Ben Sisko: Tvůj přístup chápu a druhým dechem dodávám, ?e s ním zásadně nesouhlasím.
Problém překladu byl zpočátku ten, ?e jedna věc byla přelo?ena v?dy jinak právě proto, ?e se někomu líbilo víc to ne? ono, ?e tohle mu znělo libozvučně a něco jiného u? ne. A nikdo nehleděl na logiku, která by zajistila nějakou konzistenci.
Pamatuji si na ty diskuse mezi fanou?ky, dříve ne? jsi se začal aktivně účastnit i ty. V?dy to bylo o rozporu mezi líbivostí a lingvistickou správností. Často jsme byli velmi zkrou?eni z toho, co jsme se od Ústavu pro jazyk český dozvěděli, ty tvary se nám nelíbily, ani mně. Ale byly správně.
Jednou se zvolila nějaká pravidla, která pomohla vyjít z dosavadního chaosu, kdy ka?dý překladatel překládal dnes tzv. zavedené věci jak se to jemu zrovna líbilo. Zvolila se pravidla, která zároveň umo?nila postavit se k dosavadní práci jiných lidí čelem a nedistancovat se od ní. Pravidla jsou kompromisem mezi opravdovou korektností a historickým/radoby-líbivým překladem, proto?e prohlásit, ?e v?echny dosavadní překlady jsou úplně ?patně a jen my jediní jsme chytří, by bylo neuvěřitelně po?etilé a arogantní. A toté? by o na?í práci jistě s klidem řekli na?i nástupci.
Subjektivně se mi také něco vzniklé z těchto pravidel nelíbí. Ale přesto?e se mi nelíbí něco, co vzniklo z pravidla úspě?ně pomáhajícího ře?it překladové zapeklitosti několik let, ani? by se nelíbilo více ne? několika jedincům (100% názorová shoda v mno?ství fanou?ků Star Treku mo?ná není), není ta nelíbivost pro mě důvodem navzdory pravidlu si dát to, co se mi líbí víc. Podle mě by neměl překládat člověk, který na otázku "proč jsi tohle přelo?il takhle a tohle jinak?" odpovídá "proto?e mi to zní líp". Mimo to ten výraz "zní líp" u Star Trekových pojmů znamená v?dy to, ?e to zní víc jako anglický originál vzniklý pomocí anglických pravidel - jen ať si ka?dý sáhne do svědomí, zda to tak není.
Nikdy se nesmí pracovat tak, aby subjektivní líbivost vítězila nad logikou a pravidly. Překlady se musejí líbit, ale ne za ka?dou cenu, ne za cenu poru?ení pravidla, které v 99 případech ze 100 odvedlo svou práci na výbornou.
Tak toti? vzniklo hyper. |
|
|
Anonym: Heiko.D - 15. únor 2004 16:24 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Ben Sisko: Sorry, ale mam dojem, ze v posledni dobe jedine, co z tvych ust vyleze, je kritika a kritika... Tohle dokaze kazdy... Uz me zacina to tve neustale tlachani, ktere uz tady v podstate nikoho nezajima (pac jsme to slyseli nekolikrat), lezt na nervy... Vis, ja ja take nejsem cas od casu s dabingem spokojeny, ale v posledni dobe je mi to jedno, protoze jsou to stejne jen vykriky do prazdna a nicemu to nepomuze... |
|
|
|
| Erell: A tom to cele je. Ty udelas dobre dialogy nebo preklad ci korektutu, ale nekdo jiny to zmrsi. Snaha alespon castecne predchazet chybam je chvalihodna, ale vysledek to tim moc nevylepsi. Dabing prvnich peti filmu je hnus celkove: nekvalitni dialogy, nekvalitni stereo, katastrofalni vyber daberu a misty veci jako "vulkanska knezna, zlute stranky" etc... Ono to pak ten dojem z filmu dokaze zkazit hodne.
Naopak te treba musim pochvalit za Vzpouru nebo 6. a 7. radu TNG. Vim, ze to vzdy nezavisi jen na tobe, ale castecne samozrejme ano.
ad tholijský) Nejde o to, aby to bylo hyperkorektne, ale aby to neznelo blbe. Tholijiský, rém?tí, bolijský... je necesky patvar.
Pokud se zachyti jedna chyba z dvou, je celkem k nicemu. Absolutne nejlepsi by bylo dohlednout na cely prubeh dabingu, aby se takovym chybam predeslo. |
|
|
|
| Ben Sisko si plete pojmy s dojmy.
Předev?ím jsem ji? mnohokáte řekl, ?e pro práci na Nemesis jsem neměl rozumné podmínky. Je otázka, zda byla či nebyla chyba vzít korekturu i za skutečnosti, ?e mi překlad byl zaslán ve 23 hodin jednoho dne a druhý den ráno musela být korektura odevzdána, přičem? jsem ani neměl k dispozici obrazový materiál. Pokud se pamatuji, dotazoval jsem se toho večera hned několika lidí, zda nemají kvalitnějsí videozáznam filmu, na kterém by byli např. schopni rozli?it barvu pecek na něčím krku. Takový záznam je?tě tehdy nebyl, a? o několik týdnů později. Ka?dý se musí sám sebe zeptat a odpovědět si, jestli má cenu vzít korekturu i při vědomí, ?e není mo?né odvést 100% práci, nebo je lep?í ne?pinit si jméno a nechat dabing (který mimochodem je prakticky nav?dy) úplně zničit. Asi to závisí na tom, jestli si jen někdo chce mastit svoje triko, nebo jestli mu jde o výsledek.
Pokud vím, ve?keré "chyby", které tady Ben Sisko uvedl, u? prezentoval před čtvrt rokem na Lopuchu. Já na tu diskusi tady navazovat nebudu, pokud ji neotevře někdo jiný.
Věci jako kně?na/kně?ka či "s tolika málo lidmi" bohu?el nemohu komentovat. Nevím kde se objevily, vím v?ak, ?e ani jedno jsem nenapsal do dialogů já (jeliko? přirozeně mám v?e, co jsem kdy do dialogových listin sám napsal). V prvém případě bych tipoval na re?isérem nepostřehnutý přeřek dabéra, ve druhém jde o chybu úpravy, tak?e bych rád znal jméno úpravce filmu/seriálu, kde to bylo.
V překladu existují chyby a "chyby". Vzít korekturu Nemesis byla chyba nebo "chyba"?
Tak či onak, bylo by mi milej?í, kdyby se v případě zaznamenání chyby i "chyby" ka?dý fanou?ek hned ozval, aby se okolnosti mohly vyjasnit a mohla se takovým věcem ihned věnovat zvý?ená pozornost. Nevidím smysl v udr?ování si své frustrace z překladu a následném výstřelu svých pocitů, nato? kdy? se tak děje opakovaně i po předchozí férové diskusi.
Co se Star Treku týče, dělal jsem 9 filmových dabingů a 176 seriálových dílů. To je skoro 150 hodin materiálu. Pokud mermomocí chce někdo poukazovat na moje chyby, v tomhle objemu nějaké jistě v?dy nalezne. |
|
|
|
| Ben Sisko: Si to nejdřív přečti ty voe a pak mi něco řikej, o dabingu tam neni ani slovo, a vim jak se poka?dý dovedete ?ťourat s erelem a váma podobnejma v blbostech a kuli nějaký trapný překladatelský chybě budete rad?i kdy? se stártrek nebude vůbec vysílat, proto?e vy ho u? máte na dvd pěkně v originále ?e..... . |
|
|
|
| Ben Sisko: nesouhlasim s tebou, ty priklady, ktere jsi uvedl jsou pravdive, ale zas az tak hrozne chyby to nejsou. Urcite se to da prehlednout v kontextu s cely dabingem, ktery se pote, co se zapojil Erell znatelne zlepsil.
Rek bych, ze to be zas chybi "transportni dispecink" nebo "hvezdny modul" z prvnich rad TNG.
Samozrejme, ze dabing Nemesis nebo First Contactu neni dokonaly, ale zaprve oproti jinym dabingum jsou tyto dabingy dost dobre a zadruhe pokud tam jsou chyby, tak neni na miste z nich obvinovat Erella.
A kdyz uz jsme u te cestiny, tak "opravdu mne trha usi". |
|
|
|
| ...s silenyma kecama samozrejme
Razer: Podivej se na nazev klubu a pak mi kritizuj offtopiky... |
|
|
|
| Pozemstan: Uroven prekladu CT dramaticky poklesla, pote co ho dela Erell - viz Prvni kontakt. Uroven dabingu neni hrozna, ale priserna (viz Tasha jako Lili, Borg Queen, Soukup, ktery na to absolutne kasle, etc...)
A nechybi mi ani tvrdohlavec ani hyper, ale opravdu me trha usi 'tholijský', 'rém?tí', 'talarony' nebo takove chyby jako splest si Geordiho hodnost. CT se k Treku chova priserne. (viz vysilaci cas FC, neochota koupit DS maskovana silenymi kecama).
ST by si zaslouzil odborneho poradce se smyslem pro cestinu, tj. ne Erella, ktery je schopny zamenit knezku za kneznu nebo vyplodit 's tolika málo lidmi', a televizi, ktera by se k nemu chovala normalne jako treba N@va nebo AXN. |
|
|
|
| Ben Siskovi zrejme chybi tvrdohlavec a hyper. |
|
|
|
| Ben Sisko: Nevím, ale úroveň překladu a dabingu ST na ČT pova?uji a? na určité výjimky za to poslední, co bych z přístupu ČT k Star Treku mohl kritizovat. Zřejmě nejsem moc náročný puntíčkář ani takový odborník, abych mohl posuzovat v?echny umělecké, technické i obsahové aspekty. Myslím ale, ?e v tomto ohledu by ST na jiné české veřejně terestricky ?ířené stanici rozhodně nic lep?ího, ani srovnatelného, nečekalo.
Razer: Souhlasím. |
|
|
|
| BTW nevite nekdo jestli Vzpoura, vysilana na jare na Nove bude mit dabing HCE nebo si udela nova vlastni? |
|
|
|
| Sisko tak se na to nedívej já budu rád i za zmr?enej překlad kdy? tu pude v co nejkrat?í době (ale tohle je oftopic tak tu nezačínej) |
|
|
|
| Mam jenom ja ten zvlastni pocit, ze bych uz nerad videl Trek na CT? (Mysleno se soucasnou urovni prekladu a dabingu...) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|