|
|
|
| A jak to mají dělat? Společně si pou?tět ka?dý díl a společně ho opravovat? Nebo postupně, ka?dý napí?e svoje a pak se o tom budou bavit najednou? |
|
|
|
| Dle mého skromného názoru by měli ti tři dělat v?echno. Ale tohle je spí? otázka přímé diskuze ne? SN fóra. |
|
|
|
| A čili mají v?ichni dělat v?echno nebo ka?dý jen něco? |
|
|
|
| Erell:
No vzhledem k tomu, ze se tu ted objevily prispevky na tema naseho posledniho kratkeho mailoveho kontaktu na Lopuchu...
Musim rict, ze Telemachus ma dost pravdu - z meho hlediska samozrejme. Kdyz tu byl pripomen dabing FC z CT, tak se k nemu vyjadrim:
Povazuju ho za jeden z opravdu nejhorsich dabingu/prekladu.. Je to asi hodne subjektivni zalezitost, protoze jsem zvykli na puvodni HCE verzi, ale u CT verze sem vylozene skripal zubama a to od zacatku do konce... ke shlednuti celeho filmu sem se prinutil az pri jeho reprize...
V tomto ohledu je dabingúpreklad Vzpoury a Nemesis rozhodne lepsi. I kdyz konkretne u Nemesis vim, ze sem mel vyhrady...
pozn.: me vyhrady nejsou konkretni, protoze jak uz sem psal v poste, nemam momentalne cas s hledanim/vzpominanim
Zaver: Nevadi mi jista mira chybovosti v prekladu (pripad dabingu HCE), pokud to neprekroci unosnou miru (dab. DS9). V pripade HCE - hlavne ST6,7,8 - mel dabing svuj smrnc a jakousi "osobnost"... (vcetne pro nekoho blbe vybranych daberu Spocka, Picarda).. a to je vec, kterou jsem u dabingu Nemesis postradal... o ST8 nemluve...
Jestli se nepletu, tak si se podilel i na dabingu VOY a konce TNG.. priznam se, ze tam jsem nic spatneho nezpozoroval a vlastne se mi i libil... Mozna je to i tim, ze "serialova mluva" je jednodussi a vice se opira o technoblaboly, kde "hyperkorektni" preklad neni az tak na zavadu..
A jeste takova moje teze: Ve 24stoleti je preci jedno, jak kdo mluvi.. i dnes ma kazdy svou specifickou mluvu.. proto by mi vuebc nevadilo, kdyz by jedna osoba pouzivala "Dat" a druha "Data".. at uz v jednom dile nebo v dilech nasledujich.. atp... Proste mi ani nevadi, kdyz. se napr. v jednom dabungu objevi "Nova prozretelnost" a v jinem "New Providence"... Proste oboji je pekne... Dabing pro me proste neni nutnost slyset/neprijit o vse co je v puvodnim originale.
Tecka :-) |
|
|
|
| Prakticky by ony tři osoby slou?ili jako kontrolní a poradní orgán. S tím, ?e by se dohlí?elo na celou fázi výroby, tj. od překladu a? po dabing.
Ale jak říkám muselo by se vá?ně "spolupracovat" ne se hádat jako koně. Zkrátka princip ano+ne+ano=ano. |
|
|
|
| A co ?e by kdo měl dělat? |
|
|
|
| Kdy? to zkrátím - mě jedno kdo to bude. Jde mi o celkové zkvalitnění, ne o sebezviditelnění.
Vzhledem k tomu, ?e jsem tvůj názorový absolutní protiklad a Valeris je někde mezi, jeví se to jako logická mo?nost, ale v ?ádném případě si to nestanovuju jako nějakou "podmínku" či co. Pokud mi to bude nabídnuto, tak to přijmu. Nic víc, nic míň. |
|
|
|
| A kdy? to zkrátím, patrně nebudu daleko od pravdy, kdy? řeknu, ?e poradci máte být ty a Valeris, správně? |
|
|
|
| sorry, v té čtvrté větě má být technologická místo technická.
|
|
|
|
| Znovu bych se důkladně zaměřil na vybrané dabéry. Nejen z hlediska hlasové podobnosti, ale i vůči typu hlasu k postavě a hlavně jestli je daná osoba schopná poskytnout odpovídající výkon. Exaktní hlasová podobnost není nejdůle?itěj?ím kritériem. Jen?e to u? asi není mo?né, proto?e to vy?lo na světlo a? s kří?kem po funuse.
Místo jednoho odborného poradce tři, ka?dý z jiného názorového soudku (co? rozhodně neznamená ty & Anry) s přesným definováním pravidel. Na čem by se shodla větina (2 nebo v?ichni) by platilo. Přičem? by museli fungovat synchronizovaně a rychle, aby nenastaly zbytečné (resp ?ádné) průtahy. Jeden znamená jeden názor, co? není dobře.
Občasná (častěj?í) přítomnost při dabingu, aby se přede?lo chybám typu "Kapitán Arch byl vá?ně zraňen", apod.
Vět?í konzultace s re?isérem nenásilnou cestou typu "tohle by ale mohlo být lep?í takhle..."
ad1)
hyperkorektní če?tina rozhodně není spisovná, nato? hovorová če?tina. V dabingu nemá, co dělat. V originále se taky nepou?ívá high english. First Contact je ekvivalent německých dabingů (např DS9), kdy herci nestíhají a je to spí? slovní běh o závod.
1) Maximálním/Nejvy??ím (4/3) warpem tři hodiny 25 minut
2) Kapitáne, na hranicích je klid u? devět měsíců, je nepravděpodobné, ?e zaútočí právě teď (u původní říká Bhdan -síců se zavřenou pusou)
3) A tentokrát je mo?ná nezastavíme (a není to z nostalgie k původní verzi :-)
4) My jsme Borg, sklopte ?títy a vzdejte se. Va?e technická a biologická rozli?itelnost se stane na?í součástí. Přizpůsobíte se Nám! (na "nám" vět?í důraz)
5) K čertu s rozkazy/...s těmi rozkazy. S "na?imi" staví Data do pozice militaristického hovádka.
6) Selhává jim podpora ?ivota.
7) ...přeneste posádku Defiantu na palubu! (-pokud by se o Defiantu nezmínil Riker) [původní věta je gramaticky poskládaná ůplně ?patně]
8) Odpovídají,.. čekají na rozkaz. |
|
|
|
| Co na to říct? Snad jen, ?e je to na nic. Dokázal bych naprosto adresně ke ka?dé poznámce napsat svou opačnou reakci, stejně tak bych obecně mohl říci, ?e v jednom řádku je vytýkána příli?ná přesnost a jazyková korektnost, aby v dal?ím byla replika kritizována pro nečeskost. Ale místo toho řeknu jen ?e je to k ničemu. Prostě nechápu, co jsi tím chtěl říci.
Já hledám odpověď na otázku "Co přesně bys udělal, být na mém místě, aby Enterprise nebyl zabitý seriál?"
I ní?e uvedené je dobré rozebrat, zkus je?tě dnes vymyslet ve v?ech případech u bodu 1) správné alternativy. |
|
|
|
| No něco málo na tom mo?ná bude... |
|
|
|
| Na začátek. Já mám k tobě neutrální postoj. Mě se bytostně nelíbí jak dopadl První kontakt, Nemesis a TOSka.
Na dabingu sleduju 4 věci, tj. překlad (1), výběr hlasů (2), dabing samotný + re?ie (3) a soundmix (4)
ad1) Nejde mi ani tak o vynechávání technoblábolů, ale hlavně o konstrukci jazyka, která je v ST8, 10 a TOSce neuvěřitelně kostrbatá. Je hyperkorektní a proto se nedá namluvit normálně, jak by mluvil bě?ný člověk s emocemi nebo i bez nich. Ka?dá z postav má vlastní styl hovoru, který dabingy posledích let opomíjejí - Datovu první větu z FC "Maximálním warpem poletíme tři hodiny a dvacetpět minut" musel Bhdan neskutečně odemlít aby se tam vůbec ve?la a ve výsledku si řeknu 'to neni Dat, ale Brandon Walsh.
Duhá věta to samí - "Kapitáne, z romulanských hranic nebyla hlá?ena jakákoli aktivita ji? devět měsíců, je nepravděpodobné, ?e by se rozhodli začít v tento moment konflikt" - tohle u? je ad absurdum - je tak dlouhá, ?e je vylo?eně jenom rychle přečtená. Nedává sebemen?í prostor na výkon a správná struktura věty tady taky dostává na frak. Překlad nemů?e být doslovný, musí být srozumitelný, správně větně poskládaný a navíc se vět?inou něco musí vynechat. Angličtina je krat?í ne? če?tina. např "Kapitáne, na hranicích je klid u? devět měsíců, je nepravděpodobné, ?e zaútočí právě teď." (Nemusím zmínit romulany, proto?e je u? zmínil Picard i Troi)
"A tentokrát se nám je u? nemusí podařit zastavit" - stejný problém, zase a? moc korektní, kostrbatý a navíc to nedá ten ustra?ený dojem jaký to má mít. Původní věta "A tentokrát je mo?ná nezastavíme" se nemusí zrychlovat, tudí? se o to líp zahrahje a má na diváka i správný efekt.
"Va?e kultura nám bude slou?it" - to, co zní v angličtině dobře u? ne v?dy zní dobře i v če?tině. Je to dvojsmyslné.
"K čertu s na?imi rozkazy" - taky by se dalo vymyslet něco česky, tohle je doslovně a vyzní to a? trochu trapně.
"Defiant ztrácí podporu ?ivota" - Ztrácí se onen původní kyslík, life support selhává. Ale to jen kosmetická chybička. Zase jsme u doslovného překladu.
"..., přeneste na palubu posádku Defiantu" - jméno lodi řekl před ani né sekundou Riker, tak?e to zní jako by Rikera a Picarda re?íroval někdo jiný, navíc na slovo "Defiantu" u? Picard nemluví. Opět tragicky dlouhý.
"Flotila odpovídá, čekají na signál" - opět moc dlouhý, -ignál u? říká se zavřenou pusou.
Takhle bych mohl pokračovat a? do konce filmu, to samé s Nemesis. Vět?ina replik je zbytečně dlouhá, film je celý odemletý.
ad2) Vynikající výběr hlasů na postavy měla N@va. ČT bohu?el nikdy. V Prvním kontaktu se nevyvedla ani jedna postava -
Lily - Mluví ji Tasha Yarová (pota?mo Sela), která se vyskytovala v průběhu celého seriálu. Naprosto zka?ený dojem.
královna - mluví hlasem ?edesátileté stařeny a k úlysnosti královně vlastní má taky daleko.
Hawk - Nemastný, neslaný, k tak výraznému herci (vzhledově) se vůbec nehodící.
Heyes - nepříli? úspě?ný zahrádkář
Cochran - snad jedině tady by se dalo říct, ?e relativně odpovídá své roli.
Shinzon - absolutně ?patně vybraný dabér. Hardymu nesahá ani po kotníky.
Janeway - Gilian ze ST4. Opět zka?ený dojem.
místokrál - stejně jako Cochran, jediná světlá stránka.
Scotty - koho vůbec napadlo, ?e by dabér Jacka O'Neila mohl být dobrý na Scottyho. Intonačně i jakkoli jinak spolu nemají nic společného.
Uhura - Helena Brabcová v TOSce ano, ale na ?edesátiletou ?enu v ST4 a 5? ?patný vtip.
Kirk - Martin Preis na TOSku ano, Ladislav ?upanič na TMP? Opět ?patný vtip
McCoy - Jiří Hromada nemá na ani na Karla Rychtra ani na Milo?e Hlavicu. Dobrý byl coby Sojef ve Vzpouře.
ad3) Soukup ze sebe za celý FC i Nemesis nevyrazil zbla výkonu. Například scéna s borgským implantátem - udělá jedno "e" a jede se dál. Re?isér se musí sna?it dostat z dabérů maximum, co? se u FC, NEM ani TOSky nedělo. Michal Jagelka podal ve Vzpouře brilantní výkon, stejně jako v současnoti coby Christian Olivier v Kobře - oproti tomu FC a NEM vypadá jako by ve studiu spal. Chápu, ?e pokud je to něčí denní chleba, tak tomu takovou pozornost nevěnuje - ale měl by. Nebo Shinzon... toté?. Jeliko? vím jakých dobrých výkonů jsou schopni, podezřívám z nezájmu re?ii.
ad4) No, výsledný mix Prvního kontaktu je pří?erný. Vytlačené dialogy a efekty na úkor potlačené hudby. Srovnával jsem na obyč stereo TV i na domácím kině s DPLII a rozdíl byl minimální - hudba nikde. Postavy mají monotóní linii hlasu, ať jsou v zasedačce, nebo pobýhají po lesích. |
|
|
|
| No, konečně něco konstruktivního. Sednu na to a pokusim se vypsat v?e oč mi de. Mám to pástnout sem nebo mejlem? |
|
|
|
| Zkus aspoň na malinkou chvilku překonat fakt, ?e mě bytostně nesná?í?, a se mnou i cokoliv, co dělám, a odpověz mi na jednu jedinou otázku. Doká? napsat nějaký KONKRÉTNÍ seznam věcí, které jsou ?patně, mimo těch, které jsi u? lidově řečeno omlel nesčetněkrát, a kde je můj názor jednodu?e odli?ný (tj. přídavná jména přivlastňovací a slovo prime, nebo nejlépe zcela stranou terminologie)? Přečetl jsem si ty starnetové diskuse dva roky nazpět, nakonec v?dycky uzná?, ?e terminologie je dobře, ale ?patný je dabing. Proč? Kvůli ?patným hercům? Jde to nějak popsat, aby se dal utvořit pokyn "dělejte to takhle"? Upřímně jsem v produkci vyvolal diskusi na toto téma, jedním z výsledků bylo, jestli ve Star Treku nejsou moc slo?ité dialogy. V první polovině 90. let se vlastně vět?ina ST terminologie z dabingu vypou?těla, pokud to jen trochu bylo mo?né. Sice při zamy?lení nad těmi dialogy nebylo jasné, jak postavy do?ly ke svým závěrům, kdy? úprava něco vypustila, ale proti těmhle dabinfů jsi nikdy nic neměl. Dnes, kdy se stále vybírají lidi tak, aby tomu nějakým způsobem rozuměli, jsou repliky jednak obsahově hutněj?í, zároveň i jazykově slo?itěj?í, aby se potřebné informace do dabingu dostaly a zároveň se nevyskytovaly nečeské obraty. Tak?e je to v tomhle? Není problém dialogy zjednodu?it, jestli je to v tomhle.
Jestli jsem to napsal moc slo?itě, tak ekvivalentní otázka je, co přesně bys udělal, být na mém místě, aby to nebyl zabitý seriál. |
|
|
|
| Doufám, ?e zase dělá? odporného poradce a Kolár rej?u, aby to byl dal?í zabitej trekovej seriál. |
|
|
|
| Ben Sisko: ne panáčku, to bylo matení tělem. :-) |
|
|
|
| Erell: To byla plná huba keců, ?e AXN nemů?e vysílat Enterprise, ?e? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|