Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

1) Star Trek => Budoucnost Treku

Spravuje: S.S.Enterprise
Počet příspěvků: 2932

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 2185 - 2204 / 2932Starší   Nejstarší

Razer - 02. únor 2005 11:11sipka
ZAMĚŘIT
Razer
No v zásadě se dá s Telem v těch bodech co psal souhlasit. Co mi ale trhá u?i je bod 4: My jsme Borg, sklopte ?títy a vzdejte se. Va?e technická a biologická rozli?itelnost se stane na?í součástí.

Tam bych velmi rád ponechal stávající větu.


Jinak doufám, ?e vám tahle nálada vydr?í a je mi jako snad i vět?ině ostatních jedno jestli bude slavnej Tele nebo Valeris hlavně kdy? dabing nebude trhat za u?i!
Erell - 02. únor 2005 10:24sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Ben Sisko: mě nekonkrétní plky nezajímají. Má? nápad, tak mě zajímá do detailů, abych dokázal přemý?let nad jeho funkčností.
Edington - 02. únor 2005 04:25sipka
ZAMĚŘIT
Edington
V?ichni spolu nebude fungovat ani kdyby ses postavil na hlavu. Dělá?, jako by se někdo tady byl někdy na něčem schopen dohodnout.
Telemachus Rhade - 02. únor 2005 02:51sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Taky to chci ře?it tady, jen mě to zajímalo.

Jak jsem říkal, praktické provedení je otázka dohody. Buď bude vyhovovat způsob v?ichni spolu nebo ka?dý zvlá?ť - tě?ko určit tady a teď. Podle mě by ale praktičtěj?í verze byla v?ichni spolu - paradoxně by to u?etřilo čas a zároveň by se mohlo dobrat lep?ímu výsledku.
Edington - 02. únor 2005 02:40sipka
ZAMĚŘIT
Edington
Telemachus: Kritizovat umí? dobře, v lecčems má? pravdu, ale prosím Tě překlad ani odborného poradce nedělěj. To by to dopadlo je?tě hůř. Natolik Tě znám.
Erell - 02. únor 2005 02:30sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Já to chci ře?it tady. Obvinění, ?e jsem něco v e-mailové diskusi zazdil, u? tady bylo.
Telemachus Rhade - 02. únor 2005 02:29sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
ad mail
Erell - 02. únor 2005 02:19sipka
ZAMĚŘIT
Erell
A jak to mají dělat? Společně si pou?tět ka?dý díl a společně ho opravovat? Nebo postupně, ka?dý napí?e svoje a pak se o tom budou bavit najednou?
Telemachus Rhade - 02. únor 2005 01:54sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dle mého skromného názoru by měli ti tři dělat v?echno. Ale tohle je spí? otázka přímé diskuze ne? SN fóra.
Erell - 02. únor 2005 01:51sipka
ZAMĚŘIT
Erell
A čili mají v?ichni dělat v?echno nebo ka?dý jen něco?
S.S.Enterprise - 02. únor 2005 01:47sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Erell:
No vzhledem k tomu, ze se tu ted objevily prispevky na tema naseho posledniho kratkeho mailoveho kontaktu na Lopuchu...
Musim rict, ze Telemachus ma dost pravdu - z meho hlediska samozrejme. Kdyz tu byl pripomen dabing FC z CT, tak se k nemu vyjadrim:
Povazuju ho za jeden z opravdu nejhorsich dabingu/prekladu.. Je to asi hodne subjektivni zalezitost, protoze jsem zvykli na puvodni HCE verzi, ale u CT verze sem vylozene skripal zubama a to od zacatku do konce... ke shlednuti celeho filmu sem se prinutil az pri jeho reprize...

V tomto ohledu je dabingúpreklad Vzpoury a Nemesis rozhodne lepsi. I kdyz konkretne u Nemesis vim, ze sem mel vyhrady...

pozn.: me vyhrady nejsou konkretni, protoze jak uz sem psal v poste, nemam momentalne cas s hledanim/vzpominanim

Zaver: Nevadi mi jista mira chybovosti v prekladu (pripad dabingu HCE), pokud to neprekroci unosnou miru (dab. DS9). V pripade HCE - hlavne ST6,7,8 - mel dabing svuj smrnc a jakousi "osobnost"... (vcetne pro nekoho blbe vybranych daberu Spocka, Picarda).. a to je vec, kterou jsem u dabingu Nemesis postradal... o ST8 nemluve...

Jestli se nepletu, tak si se podilel i na dabingu VOY a konce TNG.. priznam se, ze tam jsem nic spatneho nezpozoroval a vlastne se mi i libil... Mozna je to i tim, ze "serialova mluva" je jednodussi a vice se opira o technoblaboly, kde "hyperkorektni" preklad neni az tak na zavadu..

A jeste takova moje teze: Ve 24stoleti je preci jedno, jak kdo mluvi.. i dnes ma kazdy svou specifickou mluvu.. proto by mi vuebc nevadilo, kdyz by jedna osoba pouzivala "Dat" a druha "Data".. at uz v jednom dile nebo v dilech nasledujich.. atp... Proste mi ani nevadi, kdyz. se napr. v jednom dabungu objevi "Nova prozretelnost" a v jinem "New Providence"... Proste oboji je pekne... Dabing pro me proste neni nutnost slyset/neprijit o vse co je v puvodnim originale.

Tecka :-)
Telemachus Rhade - 02. únor 2005 01:02sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Prakticky by ony tři osoby slou?ili jako kontrolní a poradní orgán. S tím, ?e by se dohlí?elo na celou fázi výroby, tj. od překladu a? po dabing.

Ale jak říkám muselo by se vá?ně "spolupracovat" ne se hádat jako koně. Zkrátka princip ano+ne+ano=ano.
Erell - 02. únor 2005 00:47sipka
ZAMĚŘIT
Erell
A co ?e by kdo měl dělat?
Telemachus Rhade - 02. únor 2005 00:32sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Kdy? to zkrátím - mě jedno kdo to bude. Jde mi o celkové zkvalitnění, ne o sebezviditelnění.
Vzhledem k tomu, ?e jsem tvůj názorový absolutní protiklad a Valeris je někde mezi, jeví se to jako logická mo?nost, ale v ?ádném případě si to nestanovuju jako nějakou "podmínku" či co. Pokud mi to bude nabídnuto, tak to přijmu. Nic víc, nic míň.
Erell - 02. únor 2005 00:28sipka
ZAMĚŘIT
Erell
A kdy? to zkrátím, patrně nebudu daleko od pravdy, kdy? řeknu, ?e poradci máte být ty a Valeris, správně?
Telemachus Rhade - 01. únor 2005 23:49sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
sorry, v té čtvrté větě má být technologická místo technická.
Telemachus Rhade - 01. únor 2005 23:46sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Znovu bych se důkladně zaměřil na vybrané dabéry. Nejen z hlediska hlasové podobnosti, ale i vůči typu hlasu k postavě a hlavně jestli je daná osoba schopná poskytnout odpovídající výkon. Exaktní hlasová podobnost není nejdůle?itěj?ím kritériem. Jen?e to u? asi není mo?né, proto?e to vy?lo na světlo a? s kří?kem po funuse.

Místo jednoho odborného poradce tři, ka?dý z jiného názorového soudku (co? rozhodně neznamená ty & Anry) s přesným definováním pravidel. Na čem by se shodla větina (2 nebo v?ichni) by platilo. Přičem? by museli fungovat synchronizovaně a rychle, aby nenastaly zbytečné (resp ?ádné) průtahy. Jeden znamená jeden názor, co? není dobře.

Občasná (častěj?í) přítomnost při dabingu, aby se přede?lo chybám typu "Kapitán Arch byl vá?ně zraňen", apod.

Vět?í konzultace s re?isérem nenásilnou cestou typu "tohle by ale mohlo být lep?í takhle..."


ad1)
hyperkorektní če?tina rozhodně není spisovná, nato? hovorová če?tina. V dabingu nemá, co dělat. V originále se taky nepou?ívá high english. First Contact je ekvivalent německých dabingů (např DS9), kdy herci nestíhají a je to spí? slovní běh o závod.
1) Maximálním/Nejvy??ím (4/3) warpem tři hodiny 25 minut
2) Kapitáne, na hranicích je klid u? devět měsíců, je nepravděpodobné, ?e zaútočí právě teď (u původní říká Bhdan -síců se zavřenou pusou)
3) A tentokrát je mo?ná nezastavíme (a není to z nostalgie k původní verzi :-)
4) My jsme Borg, sklopte ?títy a vzdejte se. Va?e technická a biologická rozli?itelnost se stane na?í součástí. Přizpůsobíte se Nám! (na "nám" vět?í důraz)
5) K čertu s rozkazy/...s těmi rozkazy. S "na?imi" staví Data do pozice militaristického hovádka.
6) Selhává jim podpora ?ivota.
7) ...přeneste posádku Defiantu na palubu! (-pokud by se o Defiantu nezmínil Riker) [původní věta je gramaticky poskládaná ůplně ?patně]
8) Odpovídají,.. čekají na rozkaz.
Erell - 01. únor 2005 22:48sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Co na to říct? Snad jen, ?e je to na nic. Dokázal bych naprosto adresně ke ka?dé poznámce napsat svou opačnou reakci, stejně tak bych obecně mohl říci, ?e v jednom řádku je vytýkána příli?ná přesnost a jazyková korektnost, aby v dal?ím byla replika kritizována pro nečeskost. Ale místo toho řeknu jen ?e je to k ničemu. Prostě nechápu, co jsi tím chtěl říci.

Já hledám odpověď na otázku "Co přesně bys udělal, být na mém místě, aby Enterprise nebyl zabitý seriál?"

I ní?e uvedené je dobré rozebrat, zkus je?tě dnes vymyslet ve v?ech případech u bodu 1) správné alternativy.
Mirak - 01. únor 2005 21:44sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
No něco málo na tom mo?ná bude...
Telemachus Rhade - 01. únor 2005 21:27sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Na začátek. Já mám k tobě neutrální postoj. Mě se bytostně nelíbí jak dopadl První kontakt, Nemesis a TOSka.


Na dabingu sleduju 4 věci, tj. překlad (1), výběr hlasů (2), dabing samotný + re?ie (3) a soundmix (4)

ad1) Nejde mi ani tak o vynechávání technoblábolů, ale hlavně o konstrukci jazyka, která je v ST8, 10 a TOSce neuvěřitelně kostrbatá. Je hyperkorektní a proto se nedá namluvit normálně, jak by mluvil bě?ný člověk s emocemi nebo i bez nich. Ka?dá z postav má vlastní styl hovoru, který dabingy posledích let opomíjejí - Datovu první větu z FC "Maximálním warpem poletíme tři hodiny a dvacetpět minut" musel Bhdan neskutečně odemlít aby se tam vůbec ve?la a ve výsledku si řeknu 'to neni Dat, ale Brandon Walsh.
Duhá věta to samí - "Kapitáne, z romulanských hranic nebyla hlá?ena jakákoli aktivita ji? devět měsíců, je nepravděpodobné, ?e by se rozhodli začít v tento moment konflikt" - tohle u? je ad absurdum - je tak dlouhá, ?e je vylo?eně jenom rychle přečtená. Nedává sebemen?í prostor na výkon a správná struktura věty tady taky dostává na frak. Překlad nemů?e být doslovný, musí být srozumitelný, správně větně poskládaný a navíc se vět?inou něco musí vynechat. Angličtina je krat?í ne? če?tina. např "Kapitáne, na hranicích je klid u? devět měsíců, je nepravděpodobné, ?e zaútočí právě teď." (Nemusím zmínit romulany, proto?e je u? zmínil Picard i Troi)
"A tentokrát se nám je u? nemusí podařit zastavit" - stejný problém, zase a? moc korektní, kostrbatý a navíc to nedá ten ustra?ený dojem jaký to má mít. Původní věta "A tentokrát je mo?ná nezastavíme" se nemusí zrychlovat, tudí? se o to líp zahrahje a má na diváka i správný efekt.
"Va?e kultura nám bude slou?it" - to, co zní v angličtině dobře u? ne v?dy zní dobře i v če?tině. Je to dvojsmyslné.
"K čertu s na?imi rozkazy" - taky by se dalo vymyslet něco česky, tohle je doslovně a vyzní to a? trochu trapně.
"Defiant ztrácí podporu ?ivota" - Ztrácí se onen původní kyslík, life support selhává. Ale to jen kosmetická chybička. Zase jsme u doslovného překladu.
"..., přeneste na palubu posádku Defiantu" - jméno lodi řekl před ani né sekundou Riker, tak?e to zní jako by Rikera a Picarda re?íroval někdo jiný, navíc na slovo "Defiantu" u? Picard nemluví. Opět tragicky dlouhý.
"Flotila odpovídá, čekají na signál" - opět moc dlouhý, -ignál u? říká se zavřenou pusou.

Takhle bych mohl pokračovat a? do konce filmu, to samé s Nemesis. Vět?ina replik je zbytečně dlouhá, film je celý odemletý.

ad2) Vynikající výběr hlasů na postavy měla N@va. ČT bohu?el nikdy. V Prvním kontaktu se nevyvedla ani jedna postava -
Lily - Mluví ji Tasha Yarová (pota?mo Sela), která se vyskytovala v průběhu celého seriálu. Naprosto zka?ený dojem.
královna - mluví hlasem ?edesátileté stařeny a k úlysnosti královně vlastní má taky daleko.
Hawk - Nemastný, neslaný, k tak výraznému herci (vzhledově) se vůbec nehodící.
Heyes - nepříli? úspě?ný zahrádkář
Cochran - snad jedině tady by se dalo říct, ?e relativně odpovídá své roli.

Shinzon - absolutně ?patně vybraný dabér. Hardymu nesahá ani po kotníky.
Janeway - Gilian ze ST4. Opět zka?ený dojem.
místokrál - stejně jako Cochran, jediná světlá stránka.

Scotty - koho vůbec napadlo, ?e by dabér Jacka O'Neila mohl být dobrý na Scottyho. Intonačně i jakkoli jinak spolu nemají nic společného.
Uhura - Helena Brabcová v TOSce ano, ale na ?edesátiletou ?enu v ST4 a 5? ?patný vtip.
Kirk - Martin Preis na TOSku ano, Ladislav ?upanič na TMP? Opět ?patný vtip
McCoy - Jiří Hromada nemá na ani na Karla Rychtra ani na Milo?e Hlavicu. Dobrý byl coby Sojef ve Vzpouře.

ad3) Soukup ze sebe za celý FC i Nemesis nevyrazil zbla výkonu. Například scéna s borgským implantátem - udělá jedno "e" a jede se dál. Re?isér se musí sna?it dostat z dabérů maximum, co? se u FC, NEM ani TOSky nedělo. Michal Jagelka podal ve Vzpouře brilantní výkon, stejně jako v současnoti coby Christian Olivier v Kobře - oproti tomu FC a NEM vypadá jako by ve studiu spal. Chápu, ?e pokud je to něčí denní chleba, tak tomu takovou pozornost nevěnuje - ale měl by. Nebo Shinzon... toté?. Jeliko? vím jakých dobrých výkonů jsou schopni, podezřívám z nezájmu re?ii.

ad4) No, výsledný mix Prvního kontaktu je pří?erný. Vytlačené dialogy a efekty na úkor potlačené hudby. Srovnával jsem na obyč stereo TV i na domácím kině s DPLII a rozdíl byl minimální - hudba nikde. Postavy mají monotóní linii hlasu, ať jsou v zasedačce, nebo pobýhají po lesích.

Nejnovější   Novější 2185 - 2204 / 2932Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o