Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   ARCHÍV FÓR

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

ARCHÍV=> Fórum proti TOSce

Spravuje: Trekkie
Počet příspěvků: 2210
Ano, sem milovník TOSky. Ale to je?tě neznamená, ?e bych nemohla zalo?it tohle fórum. O jeho zalo?ení se u? párkrát mluvilo, tak je tady. Taky mně zajímá, co proti základu celého ST máte...


Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 717 - 736 / 2210Starší   Nejstarší

Erell - 07. říjen 2002 15:18sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Dimik: Pokud se poohlédne? zpět po mých reakcích, sám zjistí?, a dle mého názoru to dobře ví?, pouze to teď v této diskusi lehce zastírá?, ?e u mě přesný překlad znamená přesně stejný význam celku jako v originálu, nikoliv nějaké doslovně přelo?ená slova, jak tomu bylo v prvních dílech 6. sezóny TNG a prvních pět sezón Voyageru. V tomto svém názoru jsem velmi konzistentní a nemám problém analyzovat své dřívěj?í komentáře k této věci.

Tvá verze prologu byla nepou?itelná ze dvou důvodů. Jednak co do stylistiky byla poněkud krkolomná, jeliko? jsi ji netvořil jako celek ale překládal jsi jednotlivé věty po maximálně trojslovných celcích, jednak byla zcela nekonzistentní s celým dabingem TNG, který lze tě?ko popřít, ostatně máme ho nadosmrti. Rozhodnutí mezi exaktností překladu a kontinuitou jsou tě?ká a v?dy je třeba dělat veliké kompromisy. Věř tomu, ?e tvou verzi jsem v prologu zohlednil, s jistými potí?emi jsem si ji vyhledal a zapojil do celku.

Byl bych ale nanejvý? rád, kdybys u? po těch letech vyrostl ze svého trucovitého přístupu, kdy jakmile není přesně po tvém, zaujme? vzdorovitý postoj a začne? trvale výsledek označovat za naprosto ?patný a tak dále. Ten Anry je srandista a rád si z tebe vystřelí prohlá?ením, o něm? ví, ?e pak vyletí? jako čertík z krabičky, neměj mu to za zlé. Tvůj přínos je podnětný, ale nedoká?e? přijmout kompromis a akceptovat jakoukoliv jinou verzi ne? svou. Zkus na tom zapracovat, jsi s tím toti? někdy naprosto nesnesitelný. :-)

Co se kontaktování týče, pou?il jsem ty údaje, které jsem vyzískal z databáze StarNETu.

From: "David Bursa" <david.bursa@warp.cz>
To: <dimik@seznam.cz>
Subject: tos
Date: Sun, 29 Sep 2002 10:00:32 +0200
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.50.4807.1700
X-MimeOLE: Produced By Microsoft
MimeOLE V5.50.4910.0300

muzes mi prosim napsat kanonicke ceske nazvy epizod tosu pro 2. a 3. radu?

diky
d.
Dimik - 07. říjen 2002 14:55sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Nebylo by lepsi smerovat debatu tohoto topicu spise sem?
Dimik - 07. říjen 2002 14:50sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Co se tyce osloveni "Doc", jinde se bezne jako "Doktor" preklada a pokud herec neni po obrne, vdabuje ho. ("Do-kto-re" - trebaze tri slibiky, nema zadnou retnici.) Zvlaste kdyz postava mluvi ve vetach. Touha zkracovat repliku IMHO v tomto pripade byla neopodstatnene prehana.
Dimik - 07. říjen 2002 14:36sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Erell - 06. říjen 2002 12:29: To teda nevim, koho si zadal, ale ja to rozhodne nebyl. Tak jako tak, ony nazvy epizod zelbohu zaarchivovany nemam, takze bych ti je neposkytnul. Roli vsudepritomneho observera jsi ostatne vzdy naplnoval spis ty :-).

Recicky o neceskosti kdysi vznesenych navrhu si nechej. Sam argumentujes nutnosti presneho prekladu, jak se ti to zrovna hodi. Jisteze me prolog irituje i z toho duvodu, ze jsem si daval praci s ozrejmenim jeho rytmu a vyznamu. (Mimochodem vzpominam si, jak Anry tehda reagoval v tom smyslu, ze to cist nebude, protoze je to moc dlouhy - ostatne jeho nazor me uprime nezajimal, nebot byl ten posledni clovek, ktery mel a umel k TOSu neco vecneho rict.) Necekal jsem, ze budu citovan vetu po vete, avsak to, co se dostalo na obrazovky, je doslova vysmech. Nic naplat, Star Trek prologem, kde nezustala ani terminologicky elementarni "nejzazsi hranice", nemohu nez opovrhovat.

Anry - 07. říjen 2002 08:43sipka
ZAMĚŘIT
Anry
Alternative factor se po vzoru nemcu mohl taky jmenovat "Lazar x 2 = ?" :)) Dvere do vesmiru nahodou vymysleli dobre:) Vyhnani z raje je vec nazoru, ta knizka nema s nametem TOSu nic spolecneho jak tu kdosi rekl, tak nechapu proc to prekladat stejne. A to jsou vlastne jedine dva nazvy z 1.sezony, ktere tady nekomu vadi.
Erell - 06. říjen 2002 13:48sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Pruvodcovska tabulka zahrnovala jen 1. sezonu. Jinak co je spatnyho na dverich do vesmiru? Mozna by sis mel uvedomit, kolik ten puvodni nazev skryva vyznamu a mozna by sis mel uvedomit, ze cestina to nedokaze pokryt. Faktor alternace je doslovne prelozeny hezky, ale jinak nesmysl na n-tou. Jestli to je u tebe spravnej nazev, tak diskuse nema velky smysl. Prave ze ten Star Trek nedelaji lidi, ktery jen tupe prekladaj slovo od slova, ale lidi, ktery se zamyslej nad celkovym vyznamem. Totez prolog, Dimikovi se nelibi, protoze neodpovida jeho doslovne prelozenymu neceskymu blabolu. V teto veci myslim nenalezneme shody, ja na preklad nahlizim z hlediska celkoveho vyznamu, pro vas je dulezity kanonicky doslovismus odporujici cestine. Dvere do vesmiru nejsou doslovne prelozenym nazvem, ale na rozdil od Faktoru alternace, alternativnich faktoru a dalsich doslovistickych blbosti to presne postihuje tu epizodu a zaroven nic neprozrazuje.
Valeris - 06. říjen 2002 13:28sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
S Deep Space souhlasim, ale jsem za to, aby se cislovky PREKLADALY. "Deep Space Nine" je marketingovy nazev serialu, protoze to vypada lip nez cislice (stejne jako treba Seven Days) - ale kdyz si vzpomenu na stanici Deep Space 4, tam prece byla cislice.
Valeris - 06. říjen 2002 13:25sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Erell: no, me vadej treba "Dvere do vesmiru". Pripada mi, ze vsechno by mohlo bejt lepsi nez zrovna tohle. Co se tyce "Vyhnani z raje", priznavam se, ze skutecny zavedeny preklad se mi tehdy v dobe prekladu z Pruvodce zjistit nepovedlo (Fitzgerald se mi tehdy proste nevybavil, vybavila se mi jen jedna amaterska sci-fi povidka) - ale clovek by cekal, ze kdyz nekdo neco dramaturguje, tak si udela podstatne peclivejsi resersi a ten zavedeny preklad si zjisti, aby tam nebyly veci ve stylu "za chmurne pulnoci neni mi pomoci". Uznavam, ze to sice celyho Havrana prekrasne shrnuje do jedine vety, ale precejenom, Spock by ZNAL spravny zneni :))
Co se tyce tech prekladu, myslim ze muzes klidne pouzit tu tabulku z Pruvodce - debatovalo se o ni a trebaze tam jsou u spousty dilu porad ruzny moznosti, uz je z ceho vybrat... jenom kdyz uz proboha svatyho nebudou zadny Dvere do vesmiru! :)
A primlouvam se za "Absolutni pocitac".
Erell - 06. říjen 2002 12:29sipka
ZAMĚŘIT
Erell
a) Pokud je mi známo, tak k datu uvěřejnění onoho příspěvku byly dostupné pouze názvy epizod 1. řady, ty se onehdá probíraly na Průvodci a já jsem to pak podle té výsledné tabulky ověřoval a nic takového, co tvrdí Dimik, jsem nena?el. Názvy celkem sedí.

b) Hned co ten blábol Dimik "vygeneroval", po?ádal jsem ho o dodání podle něj kanonických názvů epizod 2. a 3. řady. Je to týden a neobdr?el jsem nic.

c) Deep Space Nine je stejné jméno jako Enterprise, jinak existují u? dvě sony NASA z řady Deep Space, info zde a zde, nav?tívíte-li nějakou předná?ku (v če?tině) o těchto sondách, název také není překládaný. V roce 1998 při vypu?tění DS1 bylo dokonce povídání na ČT2 v pořadu 21", opět bez nějakého nesmyslného překládání názvu.
P_E_T - 06. říjen 2002 11:39sipka
ZAMĚŘIT
P_E_T
JohnyDog: Jenze ono je obcas tezky predstavit si neco i pod ceskym nazvem...
JohnyDog - 06. říjen 2002 01:57sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Pozemstan: No obecne plati ze krome primych narazek se jmena ve scifi neprekladaji. Nazvy epizod a filmu jsou ale neco jineho, jednak jde o to to prodat, jednak by si neaglicky mluvici divak tezko neco predstavil pod puvodnim nazvem.
Pozemstan - 06. říjen 2002 01:48sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Valeris: S Čechovem/Cekovem máte asi pravdu, mo?ná by ale při vět?ím nasazení v seriálu dabér začal mluvit trvale rusky i jinak. Ta nará?ka na skutečnou kostru ale z dílu i tak byla dost patrná. Spock prokázal, ?e se nejen silou, ale i schopností měřit čas vyrovná i Datovi. Ad předchozí epizoda: To UV záření by stejně asi v?echny zahubilo.
Valeris, Dimik, Anry: Pokud český překlad zcela zbytečně překrucuje původní názvy epizod, nebo si dokonce vymý?lí vlastní dialogy, není to moc dobré. Prosazování anglických názvů jako "Deep Space Nine" místo "Hluboký vesmír 9" ale také nemusí vypadat nejlépe, i kdy? překlady názvů dal?ích objektů a lodí typu "USS Podnik" by působily je?tě hůř ne? "loď galaktické třídy".
Valeris - 05. říjen 2002 20:47sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Erell: no, trislabicne slovo do jednoslabicne pusy by se cpalo dost spatne, i kdyz "doktor" a "doc" zacinaji oboje stejne. Ale podle me se to dalo zahrat - ze by Kirk sice McCoyovi rikal "Kostro", ale rikal by to (aspon napoprve v te hladomorne) s takovym nejakym vahanim nebo s lehkou ironii, ktera by divaka postouchla, aby si uvedomil, ze jde o dvousmysl (mimochodem si myslim, ze cesky preklad "Kostra" je uzasny prave ve vztahu k teto scene :))). Jenomze to by predpokladalo, ze si reziser ten vtip uvedomi - a kdyz ani nevim, jestli ho na to nekdo upozornil, tak tezko rict, co mohl nebo nemohl delat. Obecne mi ale prijde, ze v tom dabingu obcas chybi kladeni durazu na slova, a nebo jsou ty durazy polozeny na spatna slova. Takovy zdurazneny slovo dokaze vete dat uplne novej smysl.

Hm, a jinak, je to jen muj pocit, nebo Brousek toho Cechova ve srovnani s takovou ST4 trochu flaka? Libi se mi ze nerika rusismy (Cechov je v originale pouziva minimalne), ale ten prizvuk mi pripada neidentifikovatelnej - proste mluvi jen "divne", ale ne zjevne "rusky"...
Erell - 04. říjen 2002 23:51sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Valeris: napada te reseni situace s tim vtipem? Imho nikoliv vzhledem k tomu jak jsi prispevek koncipoval.
Valeris - 04. říjen 2002 21:11sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
JohnyDog: To nebyly nite! To byly subprostorove distorze! Ty modry kurata byly jenom vybezkem mimodimenzionalnich superbytosti... asi jako mysi :)

Hypo: jojojo, tu taky :) A ten privesek Enterprise zalitej do plexiskla, wow! :)
Hypospray - 04. říjen 2002 21:07sipka
ZAMĚŘIT
Hypospray
Valeris: sranda? A jaka? Myslis tu scenu, jak byl Kirk odhalen coby podvodnik v lasce? :)
Hypospray - 04. říjen 2002 21:04sipka
ZAMĚŘIT
Hypospray
JohnyDog: jojo, loutky me taky pobavily :)) A to jsem si jich pri sledovani CD nevsimla :))
JohnyDog - 04. říjen 2002 20:07sipka
ZAMĚŘIT
JohnyDog
Jo bylo to desne natahovane holt aby se to veslo na dil. Jediny moment kdy jsem nezival nudou byl na konci kdyz posadka pozorovala modra kurata na jasne viditelnych cernych nitich :)
Valeris - 04. říjen 2002 19:20sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Hypo: fakt? me to ani tak moc neprislo, je to docela fajn dil :) Na to ze je halloweenovej... tematicky dily z jinejch serialu, treba z Seaquestu, bejvaj daleko horsi a obvykle daleko nesmyslnejsi - s temahle ufounama aspon byla sranda.
Valeris - 04. říjen 2002 19:15sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Hm, tak v dnesnim prekladu zase bylo neco co mi vadilo. Zkazenej vtip.

Situace: Kirk, Spock a McCoy jsou prikovani ke zdi v hladomorne. Povidaji si, Kirk se otoci na McCoye a oslovi ho "Kostro" - jenomze vtom se zarazi a opravi se "Doktore", protoze si vsimne, ze vedle Kostry visi na zdi prikovana kostra ;)) A od te doby mu az do konce dilu NEREKNE Kostro, jen Doktore. Bohuzel dabing na to nereflektuje, protoze "doc" je moc kratky, aby se tam dalo nacpat "doktore". Jenomze vtip je timto v coudu.

Nejnovější   Novější 717 - 736 / 2210Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV ]


Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o