ARCHÍV=> Fórum proti TOSce |
Spravuje: Trekkie
Počet příspěvků: 2210
|
Ano, sem milovník TOSky. Ale to je?tě neznamená, ?e bych nemohla zalo?it tohle fórum. O jeho zalo?ení se u? párkrát mluvilo, tak je tady. Taky mně zajímá, co proti základu celého ST máte...
|
|
|
| Panove ja nevim,ale u Tosky se bavim vic nez u Voy..a kdyz uz neni dobrej pribeh (coz ale neni zas tak casto) tak tam je alespon humor. A ted od druhy sezony bych se na to dival kdyz uz pro nic jíinyho,tak minimalne kvuli Cechovovi.. |
|
|
|
| Já bohu?el u TOSky usínám taky - naposledy u poslední epizody. I přesto si ale myslím, ?e tento seriál není vůbec ?patný.
Jinak naprostý souhlas s Pozem?ťanem. |
|
|
|
| Erell, Skullman: Tak to je tedy opravdu krize českého Star Treku. TOS mohu sledovat prakticky jen díky videu a bohu?el u toho někdy také usnu, ale sna?ím se, abych nakonec díl zhlédl celý. TOS je?tě nezavrhuji a doufám, ?e nikdy nezavrhnu. Musím v?ak přiznat, ?e pro dne?ního diváka u? TOSka působí trochu jako ukolébavka stejně jako některé televizní divadelní hry, ale na vině bude na?e otupění současnou akčněj?í, ale i méoně kvalitněj?í tvorbou. Já ale narozdíl od Vás jsem jen malým pasivním příznivcem ST. Aby se DS9 vůbec dočkal uvedení na obrazovkách a nenastal skutečně konec ST v Česku. |
|
|
|
| Skullman: vidis clovece, a ted si predstav, ze ja se musim divat na dva nebo tri dily za sebou a jeste ke vsemu po nocich. :) Taky u toho usinam, neznam ve svem okoli normalni lidi, kteri by u toho nezacali usinat a nasledne se na to neprestali divat. |
|
|
|
| Ze vas jeste bavi hadat se o serialu, na ktery stejne nikdo nekouka - nebo kouka, kdyz chce usnout. Pote, co jsem dvakrat usnul u premiery jsem ho zavrhl.
TOSce asi v dobach meho mladi pomahalo to, ze jsem ji nerozumnel... |
|
|
|
| Erell: Az na to, ze "Doc" nekonci zavrenou a tudiz stejne jako "Doktor" neobsahuje zadne zachytne retnice. Je ciste na schopnosti dabera, jak rychle to dokaze vyartikulovat. (pro nezasvedcene - Erell ma prednostne vsechny za blbce :-) |
|
|
|
| Problém je, ?e na zavřenou víc vadí vokál a ne retná, ví?? (pro nezasvěcené - Dimik chápe dabing přesně opačně ne? jak je :-)) |
|
|
|
| Dimik: Pokud se poohlédne? zpět po mých reakcích, sám zjistí?, a dle mého názoru to dobře ví?, pouze to teď v této diskusi lehce zastírá?, ?e u mě přesný překlad znamená přesně stejný význam celku jako v originálu, nikoliv nějaké doslovně přelo?ená slova, jak tomu bylo v prvních dílech 6. sezóny TNG a prvních pět sezón Voyageru. V tomto svém názoru jsem velmi konzistentní a nemám problém analyzovat své dřívěj?í komentáře k této věci.
Tvá verze prologu byla nepou?itelná ze dvou důvodů. Jednak co do stylistiky byla poněkud krkolomná, jeliko? jsi ji netvořil jako celek ale překládal jsi jednotlivé věty po maximálně trojslovných celcích, jednak byla zcela nekonzistentní s celým dabingem TNG, který lze tě?ko popřít, ostatně máme ho nadosmrti. Rozhodnutí mezi exaktností překladu a kontinuitou jsou tě?ká a v?dy je třeba dělat veliké kompromisy. Věř tomu, ?e tvou verzi jsem v prologu zohlednil, s jistými potí?emi jsem si ji vyhledal a zapojil do celku.
Byl bych ale nanejvý? rád, kdybys u? po těch letech vyrostl ze svého trucovitého přístupu, kdy jakmile není přesně po tvém, zaujme? vzdorovitý postoj a začne? trvale výsledek označovat za naprosto ?patný a tak dále. Ten Anry je srandista a rád si z tebe vystřelí prohlá?ením, o něm? ví, ?e pak vyletí? jako čertík z krabičky, neměj mu to za zlé. Tvůj přínos je podnětný, ale nedoká?e? přijmout kompromis a akceptovat jakoukoliv jinou verzi ne? svou. Zkus na tom zapracovat, jsi s tím toti? někdy naprosto nesnesitelný. :-)
Co se kontaktování týče, pou?il jsem ty údaje, které jsem vyzískal z databáze StarNETu.
From: "David Bursa" <david.bursa@warp.cz>
To: <dimik@seznam.cz>
Subject: tos
Date: Sun, 29 Sep 2002 10:00:32 +0200
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.50.4807.1700
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4910.0300
muzes mi prosim napsat kanonicke ceske nazvy epizod tosu pro 2. a 3. radu?
diky
d. |
|
|
|
| Nebylo by lepsi smerovat debatu tohoto topicu spise sem? |
|
|
|
| Co se tyce osloveni "Doc", jinde se bezne jako "Doktor" preklada a pokud herec neni po obrne, vdabuje ho. ("Do-kto-re" - trebaze tri slibiky, nema zadnou retnici.) Zvlaste kdyz postava mluvi ve vetach. Touha zkracovat repliku IMHO v tomto pripade byla neopodstatnene prehana.
|
|
|
|
| Erell - 06. říjen 2002 12:29: To teda nevim, koho si zadal, ale ja to rozhodne nebyl. Tak jako tak, ony nazvy epizod zelbohu zaarchivovany nemam, takze bych ti je neposkytnul. Roli vsudepritomneho observera jsi ostatne vzdy naplnoval spis ty :-).
Recicky o neceskosti kdysi vznesenych navrhu si nechej. Sam argumentujes nutnosti presneho prekladu, jak se ti to zrovna hodi. Jisteze me prolog irituje i z toho duvodu, ze jsem si daval praci s ozrejmenim jeho rytmu a vyznamu. (Mimochodem vzpominam si, jak Anry tehda reagoval v tom smyslu, ze to cist nebude, protoze je to moc dlouhy - ostatne jeho nazor me uprime nezajimal, nebot byl ten posledni clovek, ktery mel a umel k TOSu neco vecneho rict.) Necekal jsem, ze budu citovan vetu po vete, avsak to, co se dostalo na obrazovky, je doslova vysmech. Nic naplat, Star Trek prologem, kde nezustala ani terminologicky elementarni "nejzazsi hranice", nemohu nez opovrhovat.
|
|
|
|
| Alternative factor se po vzoru nemcu mohl taky jmenovat "Lazar x 2 = ?" :)) Dvere do vesmiru nahodou vymysleli dobre:) Vyhnani z raje je vec nazoru, ta knizka nema s nametem TOSu nic spolecneho jak tu kdosi rekl, tak nechapu proc to prekladat stejne. A to jsou vlastne jedine dva nazvy z 1.sezony, ktere tady nekomu vadi. |
|
|
|
| Pruvodcovska tabulka zahrnovala jen 1. sezonu. Jinak co je spatnyho na dverich do vesmiru? Mozna by sis mel uvedomit, kolik ten puvodni nazev skryva vyznamu a mozna by sis mel uvedomit, ze cestina to nedokaze pokryt. Faktor alternace je doslovne prelozeny hezky, ale jinak nesmysl na n-tou. Jestli to je u tebe spravnej nazev, tak diskuse nema velky smysl. Prave ze ten Star Trek nedelaji lidi, ktery jen tupe prekladaj slovo od slova, ale lidi, ktery se zamyslej nad celkovym vyznamem. Totez prolog, Dimikovi se nelibi, protoze neodpovida jeho doslovne prelozenymu neceskymu blabolu. V teto veci myslim nenalezneme shody, ja na preklad nahlizim z hlediska celkoveho vyznamu, pro vas je dulezity kanonicky doslovismus odporujici cestine. Dvere do vesmiru nejsou doslovne prelozenym nazvem, ale na rozdil od Faktoru alternace, alternativnich faktoru a dalsich doslovistickych blbosti to presne postihuje tu epizodu a zaroven nic neprozrazuje. |
|
|
|
| S Deep Space souhlasim, ale jsem za to, aby se cislovky PREKLADALY. "Deep Space Nine" je marketingovy nazev serialu, protoze to vypada lip nez cislice (stejne jako treba Seven Days) - ale kdyz si vzpomenu na stanici Deep Space 4, tam prece byla cislice. |
|
|
|
| Erell: no, me vadej treba "Dvere do vesmiru". Pripada mi, ze vsechno by mohlo bejt lepsi nez zrovna tohle. Co se tyce "Vyhnani z raje", priznavam se, ze skutecny zavedeny preklad se mi tehdy v dobe prekladu z Pruvodce zjistit nepovedlo (Fitzgerald se mi tehdy proste nevybavil, vybavila se mi jen jedna amaterska sci-fi povidka) - ale clovek by cekal, ze kdyz nekdo neco dramaturguje, tak si udela podstatne peclivejsi resersi a ten zavedeny preklad si zjisti, aby tam nebyly veci ve stylu "za chmurne pulnoci neni mi pomoci". Uznavam, ze to sice celyho Havrana prekrasne shrnuje do jedine vety, ale precejenom, Spock by ZNAL spravny zneni :))
Co se tyce tech prekladu, myslim ze muzes klidne pouzit tu tabulku z Pruvodce - debatovalo se o ni a trebaze tam jsou u spousty dilu porad ruzny moznosti, uz je z ceho vybrat... jenom kdyz uz proboha svatyho nebudou zadny Dvere do vesmiru! :)
A primlouvam se za "Absolutni pocitac". |
|
|
|
| a) Pokud je mi známo, tak k datu uvěřejnění onoho příspěvku byly dostupné pouze názvy epizod 1. řady, ty se onehdá probíraly na Průvodci a já jsem to pak podle té výsledné tabulky ověřoval a nic takového, co tvrdí Dimik, jsem nena?el. Názvy celkem sedí.
b) Hned co ten blábol Dimik "vygeneroval", po?ádal jsem ho o dodání podle něj kanonických názvů epizod 2. a 3. řady. Je to týden a neobdr?el jsem nic.
c) Deep Space Nine je stejné jméno jako Enterprise, jinak existují u? dvě sony NASA z řady Deep Space, info zde a zde, nav?tívíte-li nějakou předná?ku (v če?tině) o těchto sondách, název také není překládaný. V roce 1998 při vypu?tění DS1 bylo dokonce povídání na ČT2 v pořadu 21", opět bez nějakého nesmyslného překládání názvu. |
|
|
|
| JohnyDog: Jenze ono je obcas tezky predstavit si neco i pod ceskym nazvem... |
|
|
|
| Pozemstan: No obecne plati ze krome primych narazek se jmena ve scifi neprekladaji. Nazvy epizod a filmu jsou ale neco jineho, jednak jde o to to prodat, jednak by si neaglicky mluvici divak tezko neco predstavil pod puvodnim nazvem. |
|
|
|
| Valeris: S Čechovem/Cekovem máte asi pravdu, mo?ná by ale při vět?ím nasazení v seriálu dabér začal mluvit trvale rusky i jinak. Ta nará?ka na skutečnou kostru ale z dílu i tak byla dost patrná. Spock prokázal, ?e se nejen silou, ale i schopností měřit čas vyrovná i Datovi. Ad předchozí epizoda: To UV záření by stejně asi v?echny zahubilo.
Valeris, Dimik, Anry: Pokud český překlad zcela zbytečně překrucuje původní názvy epizod, nebo si dokonce vymý?lí vlastní dialogy, není to moc dobré. Prosazování anglických názvů jako "Deep Space Nine" místo "Hluboký vesmír 9" ale také nemusí vypadat nejlépe, i kdy? překlady názvů dal?ích objektů a lodí typu "USS Podnik" by působily je?tě hůř ne? "loď galaktické třídy". |
|
|
|
| Erell: no, trislabicne slovo do jednoslabicne pusy by se cpalo dost spatne, i kdyz "doktor" a "doc" zacinaji oboje stejne. Ale podle me se to dalo zahrat - ze by Kirk sice McCoyovi rikal "Kostro", ale rikal by to (aspon napoprve v te hladomorne) s takovym nejakym vahanim nebo s lehkou ironii, ktera by divaka postouchla, aby si uvedomil, ze jde o dvousmysl (mimochodem si myslim, ze cesky preklad "Kostra" je uzasny prave ve vztahu k teto scene :))). Jenomze to by predpokladalo, ze si reziser ten vtip uvedomi - a kdyz ani nevim, jestli ho na to nekdo upozornil, tak tezko rict, co mohl nebo nemohl delat. Obecne mi ale prijde, ze v tom dabingu obcas chybi kladeni durazu na slova, a nebo jsou ty durazy polozeny na spatna slova. Takovy zdurazneny slovo dokaze vete dat uplne novej smysl.
Hm, a jinak, je to jen muj pocit, nebo Brousek toho Cechova ve srovnani s takovou ST4 trochu flaka? Libi se mi ze nerika rusismy (Cechov je v originale pouziva minimalne), ale ten prizvuk mi pripada neidentifikovatelnej - proste mluvi jen "divne", ale ne zjevne "rusky"... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
[ ARCHÍV ]
|