ARCHÍV=> Vesmírné lodě a technologie ve SF |
Spravuje: Yakuzza
Počet příspěvků: 3429
|
|
|
| stvspm: Mů?e? to popsat blí?? |
|
|
|
| zrovna připravuji projekt český dabing pro dvd seriály ST kdy? tak pi?te na e-mail |
|
|
|
| Pozemstan: Locutus borgský zní moc pěkně, úplně jako by to říkal K. H. Borovský :-) |
|
|
|
| Yakuzza, Mvek: Co takhle: "Jsem Locutus borgský" nebo "Borgský Locutus", popř. "Locutus Borgu"? -))
|
|
|
|
| Vyslanec:No jo ale představde si, ?e u Wolfa byli i Tholijové, tholijci a tholianci! Jak byste přelo?ili jejich setkání? :O |
|
|
|
| Lt.Shark: Ano, tak je to správně :-) |
|
|
|
| Ale zase kdyby se to melo brat doslova, s tim vyloucenim mnozneho cisla, tak by ta znama veta: "We are the Borg, you will be assimilated" znela v jednotnem cisle hodne blbe... (Jsme Borg???) |
|
|
|
| Yakuzza: Ano, tohle je radost překládat :-) |
|
|
|
| Mvek: Prave ze ne... Jedna kolektivni mysl vylucuje mnozne cislo... |
|
|
|
| mo?ná by to mělo být spí? Locutus z Borgů |
|
|
|
| Jsem Locutus z Borgu zni hrozne... Ale je to doslovny preklad originalniho "Locutus of Borg". S tim slovem Borg jsou asi problemy vzdycky, pac je "The Borg", ktere oznacuje jejich rasu jako kolektivni mysl. No a protoze je mysl jenom jedna, je to "Borg", ne "Borgove". Ale rozumne prelozitelne to neni...
Jsem Borg Locutus zni dobre a da se rict, ze to je i spravne... Je Borg? Je. To, ze do te skupiny "Borg" je vic "jednotek" je irelevantni...
Tim vpodstate "spravnym" zpusobem (Borg misto Borgove) to prekladala HCE, kdyz na VHS vydavala BOBW; ale vysledek pak byl strasny... "Borg se nas snazi odriznout"; byla tam i pekna hlaska "Pronasledujeme Borgovu lod" :-)))) |
|
|
|
| Vulkán zaznelo i v prekladu TNG a Voyageru. No a to s borgama: "Jsem Locutos z Borgu" zni fakt hrozne. Co treba: "Jsem borg Locutos..."? |
|
|
|
| Lt.Shark: Má? na mysli to, jak je naspáno jméno Locutos (Locotus?)? Nebo mi uniká něco jiného? Je pravda, ?e z Borgu zní divně, ale nevím, co bylo v originále (?e by "of Borg" ve smyslu jako příslu?ník Borgů...?)?
A jak u? někdo řekl v TOS je ten Vulkán a Vulkanian mo?ná schválně vzhledem k originálnímu znění (stejně jako SPojená Země/Federace planet) |
|
|
|
| Lt.Shark: Jak jiz rekl Vyslanec, preklepy jsou pochopitelne, kdyz nekdo pise na forech rychle... Ale pravopisne chyby mi proste VADI :-)))) Neber si to nejak osobne, ja jsem na to proste alergicky, nemoh jsem si to odpustit, kdyz byly takove chyby v poslednich dvou prispevcich tri...
Vyslanec: Konecne ti to doslo... Ale pokud se to netyka lodi nebo me osoby, mas pravo mluvit i bez dotazani :-)))) |
|
|
|
| No jo furt... :-)
porad lepsi nez: "Jsem Locutos z Borgu" viz preklad ve First Contact... :-)))
nebo velmi časté: Vulkán místo Vulkánec...
a rad?i ani nepůjdeme dál (Tvrdohlavec):-))) |
|
|
|
| Mvek: Já JSEM zastáncem slova tholijský - samozřejmě ve správném kontextu, ono ani tholianský není ?patně :-) |
|
|
|
| Vyslanec: Jak u? někdo řekl, "vyvynute pro boj s borgi", to je tajné heslo příznivců slova "tholijský"
a to Lt.Sharkovi vadilo. |
|
|
|
| Lt.Shark: Je rozdíl mezi překlepem a hnusnou chybou ve shodě :-) |
|
|
|
| Yakuzza: Vadi ti moje preklepy? :-)
Ty taky nejsi neomylnej: "Flotila ma par trid, ktere se odvedcily" ;-) |
|
|
|
| Yakuzza: Ano, v?iml jsem si u? dříve, ale mám zakázáno do tohoto fóra přispívat, nejsem-li tázán :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
[ ARCHÍV ]

|