|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Telemachus Rhade: pulz a impulz mi fakt nejde pres prsty...u obojiho jsou spravne obe varianty, takze je to otazka preference subjektivni.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade 292288: Tohle je jiné. Tam je možné obojí, ale přitom asi -s je už zastaralé. A myslím, že jsem se tu shodl ještě s někým (nebo možná ne tady, ale v mém okolí), že jsme si mylně mysleli, že se třeba u kurzu právě volbou -s či -z rozlišuje význam (třeba, že kurs je jen jako směr).
Možná to někdo blbě takhle učil, kdoví, plus samozřejmě obliba ve starém jazyce. Donedávna jsem zásadně psal diskuse, až nedávno jsem usoudil, že když v ostatních případech preferuji "z", tak bych měl být jednotný. |
|
|
|
| Telemachus Rhade 292287: Protože je to třeba někdy správně?
zatímco = zatím co (viz Příručka...)
předtím - tam samozřejmě asi nepůjde o předložku a zájmeno, no a v ostatních případech jen dohromady
poté - opět tedy zvlášť jen u předložky... (tedy i v časovém smyslu, ale pak je to "té" ukazovací zájmeno následované třeba substantivem)
zato a přitom viz Za to × zato (a níže třeba "přitom"
|
|
|
|
| Nebo puls, kurs impuls - stejný případ.
Prosím házejte mi tam pulz, kurz a impulz. Díky. Ono impulsní vypadá fakt děsně bre-ke-ke. |
|
|
|
| Můžete mi někdo prosím vysvětlit, jak to že taková spousta lidí píše "zatímco", "předtím", "poté" a "zato" zvlášť? (tj. zatím co, před tím, po té, za to)
Ono se to tak dříve učilo? Jasně, "po té" se dá napsat zvlášť, ale ne v časovém smyslu. |
|
|
|
| Do hajzlu by ho asi stačilo poslat i česky. |
|
|
|
| Seven: Myslel jsem, že potřebuje dát někomu padáka, když někoho potřebuje poslat do pryč... (= do hajzlu) |
|
|
|
| "Pohled na konzoli náčelnice operací Sariel Ragerové ukázal stabilní proud nabíraných astro-kartografických dat, které byly ustavičně zpracovávány, třízeny a evidovány.
Prosím o pobyt ve Švýcarských lázních na 3 neděle až 3 roky.
Ono se to jeví úsměvně, ale já už na tohle nemám.
Ze stresu jsem si dneska zablokoval záda.
Tohle prostě... Proč ty lidi chodili do školy?! |
|
|
|
| Seven:
broadcast sending letter
Žádost o zaslání osoby digitálně? :-) |
|
|
|
| Volal mi otec, že potřebuje poslat zaměstnance někam do pryč a potřebuje napsat vysílací dopis, ale neví, jak se to řekne anglicky. A že mu ve firmě vytiskli vzor, ale nemyslí si, že by to měl být "broadcast sending letter". No, našla jsem, kde to našli:
http://www.vizadociny.cz/assets/docs/vysilaci-dopis-vzor.pdf |
|
|
|
| Úsměvná uvozovací věta:
"(...) a ona… ona mě překročila a… smála se…“ rozvzlykala se. |
|
|
|
| Kopírováním vznikají zajímavé konstrukce:
Vchod vchodemdo obytné části domu ven na ulicibyl z ulice. |
|
|
|
| Ach korektury...
Michale kopec připomínal pruhovanou čepici, jakou jí kdysi uháčkovala babička. Ta umřelá. Měla přesně takhle zelené pruhy, všelijak vedle sebe.
Chudák babička se zelenými pruhy... |
|
|
|
| Asi jsem si z Číny koupil USB větráček určený pro Měňavce, soudě podle jedné z instrukcí:
Do not be liquid, metal and other unusual items, or inserted into the internal fan. |
|
|
|
| Pozemstan: Jo, ale tam jsem si nebyl jist, jestli jsem to slyšel dobře atd. |
|
|
|
| Tedy myslím hlavně poslední hlásku. V té ukázce americké angličtiny to trochu zazní, ale v Discovery to myslím Michael vyslovila až tak "krouceně", že to znělo skoro jako [aloe]. |
|
|
|
| Jinak mě v prvním dílu Doscovery trochu překvapila výslovnost slova alloy. |
|
|
|
| Mvek: Podle cambridgeského slovníku, kde si lze i pustit britskou a americkou výslovnost, připouští britská výslovnost "českou" variantu [ˈsen.ti.ənt] (ta zní i z nahrávky), ale i [ˈsen.ʃənt], tedy [senšnt]. To druhé je i americká verze. Podle toho herci mluvili spíše "britsky", ale možná se to používá i v USA... |
|
|
|
| AVip: Ok, předpokládám, že je z latiny, ale dokud jsi to neřekl, nenapadlo mě v tom hledat přejaté slovo.
Nicméně i když target asi původní slovo je, tak už zase přemýšlím, jestli jsem neslyšel i to opravdu v americké produkci vyslovovat jako [tárdžet]. O tom se zas někdo nedávno posměšně vyjadřoval na Nyxu v souvislosti s nějakým nerodilým mluvčím, tak jsem si vzpomněl, že jsem si to taky jednu dobu myslel. |
|
|
|
| Já bych viděl problém v tom, že anglická výslovnost (nejen) tohoto výrazu je poměrně šílená (a že to není původní anglické slovo, to je snad jasné). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|