|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Telemachus Rhade 304133: ta pravidla by se mela zmenit ... vet se vyvyji a myslim, ze prepisovani jmen do rodnych jazyku je proste blbost na druhou...nechat globalne anj nebo tam kde to je pripustny a jazyk pouziva latinku nechat v originale. |
|
|
|
| leena: Nope. Čeština má nějaká beletrická pravidla a ta se budou respektovat ;)
Něco jiného jsou potom třeba vědecké práce, kde je anglická transkripce nutností, ale na to platí úplně jiná pravidla. |
|
|
|
| Jako asi takhle, pro me je Hoši taky nic moc...
jako nejidealnejsi by byla transkrpce jen do anj a tak to nechat ... stejne tak treaba u ty Hoši mvyrazne preferuju dyz se uvadi Hoshi .. jako na cestinu se vykaslat, vzit preklad do anj jakoze mezinarodniho jazyka a hotovo.
A u ty indky bych klidne nechala Jasminder a original prjmeni jsem nemohla dohledat. Ok zkusila jsem si ji doledat ... Choudhury
A to je presne o tom proc nenavidim predelavani jsmen do cestiny, pak kdyz chce clovek najit podle ceskyho jmena tak proste nedohleda a musi jit na autora ... pak na knizku a atd.
U romantickych knizek tohle fakt nezmam a prijde mi to vhodny pro max detsky ctenare, ale pro dospely osazenstvo bych prevadela tyhle jmena do anglictiny a nechala to tak. |
|
|
|
| Ještě teda dodám, že úplně stejný případ je v TNG Indka Džasminder Čaudry, nebo v Enterprise Hoši Sato.
Přiznej se, ty nečteš české knihy... :) |
|
|
|
| leena:
Tasanee Panjaracun
No ale to je právě komolenina. Nezapomeň, že její jméno není psané latinkou, nýbrž v originále vypadá takto: ทัศนีย์ปัญญารชุน
Různé transkripce se potom snažím jméno co nejvěrohodněji přiblížit do daného jazyka. A anglické "ee" odpovídá českému "í", resp. také "ý", ale taky platí měkké pravidlo. |
|
|
|
| Telemachus Rhade 304127: kresni jmeno nech ... vypada to hezky to co jsi z toho udelal je presne to komoleni, ktery nesnasim. A nedavala bych kdyz uz do prijmeni to č.
Takze kdyz uz tak Tasanee Panjaracun. |
|
|
|
| Čili hotovo - Tasaní Panjaračun. Díky všem ;) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Tady bych s Tebou souhlasil, že "v češtině stopro nebude dlouhý ypsilon". U fonetického přepisu se myslím kromě některých jmen slovanského původu "y" nepoužívá a i při tvrdé výslovnosti se píše "i/í"... (Ghándí, Rafsandžání, Rúhání)... |
|
|
|
| Čili byste eventuelně pustili i Tasaný? |
|
|
|
| Lze-li věřit Wikipedii, "čeština dosud nemá zaveden normovaný přepis thajštiny do latinky," čímž lze případné nepřesnosti omluvit. -)
Jinak koukám, že byla nějaká thajská potápěčka Tasanee Srivipat. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
brátilo se ti S a N :) Ta
Přičti to na vrub mé roztržitosti a taky "panu Gogolovi", který na mne po zadání toho jména vyhodil jméno dotyčného amerického státu. |
|
|
|
| AVip:
Panjaračun
Dík.
Tasanee
Obrátilo se ti S a N :) Tady by to z logicky anglické transkripce měla být Tasaný, ale v češtině stopro nebude dlouhý ypsilon, čili Tasaní, a to už jsme velmi blízko indické Tasání.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Tasanee Panyarachun
Příjmení je "Panjaračun" (zaplaťpámbu za to, že autoři nemají fantasii a používají jména politiků... (takže tohle je na 100%).
Tanasee... no, za mne Tanasí... (pochybuju, že by výslovnost připomínala stát Tennessee)...
Ještě k těm planetám... možná by stačilo přídavné jméno "superobří"...
(nakonec, CZ zná jak termín terestrická, tak obří, ie. tady to vidím jako poměrně schůdnou extrapolaci existující terminologie) |
|
|
|
| Tasanee Panyarachun - Thajka
Prosím o českou transkripci, pokud někdo víte. Nestíhám... :-/ |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Za mne by to tedy bylo:
"Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, jak superterrestrické, tak plynné superobry".
Nebo tak něco kolem.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade: Úplně blbě to není, ale tahle terminologie je u nás v plenkách (ona ostatně ani v EN to není hitparáda).
Pokud by se ti to nelíbilo,t.č. jsou oficiální pojmy "superzemě" a "super-jupiter".
A zatímco pojem superterrestrická planeta si v CZ představit dovedu,
termín superjovian moc ne, protože čeština má pro pojem "jovian planets" termín "obří planety (typu Jupitera)" a upřímně, ani v EN není termín (super)jovian extra populární.
Bral bych to podle kontextu.
Superterestrická planeta je IMHO OK,
ale to druhé... takhle nahonem bych použil "plynný superobr" (aby se to nepletlo s hvězdnou kategorií "veleobr"). |
|
|
|
| No a jelikož je to Bennett, tak si to prostě neodpustí... A já se, AVipe, ptám... :-)
„V této soustavě je značné množství těžkých prvků, stabilních i nestabilních, transuranových – yuria, celebia, rodinia, timonia. Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, superterrestrické i superjovianské. Zdejší planety ale nesedí do běžného mineralogického profilu.“
Je toto košer? |
|
|
|
| 2x "satelitní družice" - Česká televize dnes boduje! |
|
|
|
| Nevíte někdo, kdy Jules Verne? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|