|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| leena: Takže bys chtěla i Pavla Chekova místo Čechova, ačkoliv rusky je to i v azbuce Čechov do písmene? |
|
|
|
| leena:
myslim, ze prepisovani jmen do rodnych jazyku je proste blbost na druhou...nechat globalne anj nebo tam kde to je pripustny a jazyk pouziva latinku nechat v originale.
Promiň, ale zrovna EN má jeden z nejhorších systémů pro přepis "nestandardních" hlásek co vůbec existuje.
Naopak, diakritika ála čeština je -a teď opravdu falešnou skromnost stranou- je jedn z těch lepších systémů, co existují (a například ho používá pro slovanská jména i italština, takže na něm asi opravdu něco bude), takže je zbytečné se ho zbavovat a v beletrii zvlášť.
Samozřejmě, ani písemná čeština není ideální a taková ta "pověst" že čeština "jak se píše, tak se čte" už samozřejmě taky neplatí (pokud vůbec někdy platila), ale ve srovnání s doslova zprasenou písemnou formou angličtiny je to pořád někde úplně jinde (to bych radši akceptoval německou transkripci, ta je alespoň v rámci možností precizní i když ty spřežky jsou taky docela fuj).
A pak je tu ještě jedna věc - jazyky, které nepoužívají latinku (ani její deriváty) taky přepisují "naše" jména na svoje fonetické tvary (a nemusíme nijak daleko, stačí zamířit do oblastí, kde se píše azbukou, aby si to člověk mohl náležitě vychutnat) a to že má naše abeceda jako základ latinku, ještě neznamená, že ji musíme otrocky aplikovat za všech okolností a že se musíme omezovat na 26 písmen, když jich máme 42. |
|
|
|
| Řeknu k tomu jen toto: Xing Yuang s tebou nesouhlasí. To totiž nepřečtou správně ani Američani :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade 304133: ta pravidla by se mela zmenit ... vet se vyvyji a myslim, ze prepisovani jmen do rodnych jazyku je proste blbost na druhou...nechat globalne anj nebo tam kde to je pripustny a jazyk pouziva latinku nechat v originale. |
|
|
|
| leena: Nope. Čeština má nějaká beletrická pravidla a ta se budou respektovat ;)
Něco jiného jsou potom třeba vědecké práce, kde je anglická transkripce nutností, ale na to platí úplně jiná pravidla. |
|
|
|
| Jako asi takhle, pro me je Hoši taky nic moc...
jako nejidealnejsi by byla transkrpce jen do anj a tak to nechat ... stejne tak treaba u ty Hoši mvyrazne preferuju dyz se uvadi Hoshi .. jako na cestinu se vykaslat, vzit preklad do anj jakoze mezinarodniho jazyka a hotovo.
A u ty indky bych klidne nechala Jasminder a original prjmeni jsem nemohla dohledat. Ok zkusila jsem si ji doledat ... Choudhury
A to je presne o tom proc nenavidim predelavani jsmen do cestiny, pak kdyz chce clovek najit podle ceskyho jmena tak proste nedohleda a musi jit na autora ... pak na knizku a atd.
U romantickych knizek tohle fakt nezmam a prijde mi to vhodny pro max detsky ctenare, ale pro dospely osazenstvo bych prevadela tyhle jmena do anglictiny a nechala to tak. |
|
|
|
| Ještě teda dodám, že úplně stejný případ je v TNG Indka Džasminder Čaudry, nebo v Enterprise Hoši Sato.
Přiznej se, ty nečteš české knihy... :) |
|
|
|
| leena:
Tasanee Panjaracun
No ale to je právě komolenina. Nezapomeň, že její jméno není psané latinkou, nýbrž v originále vypadá takto: ทัศนีย์ปัญญารชุน
Různé transkripce se potom snažím jméno co nejvěrohodněji přiblížit do daného jazyka. A anglické "ee" odpovídá českému "í", resp. také "ý", ale taky platí měkké pravidlo. |
|
|
|
| Telemachus Rhade 304127: kresni jmeno nech ... vypada to hezky to co jsi z toho udelal je presne to komoleni, ktery nesnasim. A nedavala bych kdyz uz do prijmeni to č.
Takze kdyz uz tak Tasanee Panjaracun. |
|
|
|
| Čili hotovo - Tasaní Panjaračun. Díky všem ;) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Tady bych s Tebou souhlasil, že "v češtině stopro nebude dlouhý ypsilon". U fonetického přepisu se myslím kromě některých jmen slovanského původu "y" nepoužívá a i při tvrdé výslovnosti se píše "i/í"... (Ghándí, Rafsandžání, Rúhání)... |
|
|
|
| Čili byste eventuelně pustili i Tasaný? |
|
|
|
| Lze-li věřit Wikipedii, "čeština dosud nemá zaveden normovaný přepis thajštiny do latinky," čímž lze případné nepřesnosti omluvit. -)
Jinak koukám, že byla nějaká thajská potápěčka Tasanee Srivipat. |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
brátilo se ti S a N :) Ta
Přičti to na vrub mé roztržitosti a taky "panu Gogolovi", který na mne po zadání toho jména vyhodil jméno dotyčného amerického státu. |
|
|
|
| AVip:
Panjaračun
Dík.
Tasanee
Obrátilo se ti S a N :) Tady by to z logicky anglické transkripce měla být Tasaný, ale v češtině stopro nebude dlouhý ypsilon, čili Tasaní, a to už jsme velmi blízko indické Tasání.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Tasanee Panyarachun
Příjmení je "Panjaračun" (zaplaťpámbu za to, že autoři nemají fantasii a používají jména politiků... (takže tohle je na 100%).
Tanasee... no, za mne Tanasí... (pochybuju, že by výslovnost připomínala stát Tennessee)...
Ještě k těm planetám... možná by stačilo přídavné jméno "superobří"...
(nakonec, CZ zná jak termín terestrická, tak obří, ie. tady to vidím jako poměrně schůdnou extrapolaci existující terminologie) |
|
|
|
| Tasanee Panyarachun - Thajka
Prosím o českou transkripci, pokud někdo víte. Nestíhám... :-/ |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Za mne by to tedy bylo:
"Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, jak superterrestrické, tak plynné superobry".
Nebo tak něco kolem.
|
|
|
|
| Telemachus Rhade: Úplně blbě to není, ale tahle terminologie je u nás v plenkách (ona ostatně ani v EN to není hitparáda).
Pokud by se ti to nelíbilo,t.č. jsou oficiální pojmy "superzemě" a "super-jupiter".
A zatímco pojem superterrestrická planeta si v CZ představit dovedu,
termín superjovian moc ne, protože čeština má pro pojem "jovian planets" termín "obří planety (typu Jupitera)" a upřímně, ani v EN není termín (super)jovian extra populární.
Bral bych to podle kontextu.
Superterestrická planeta je IMHO OK,
ale to druhé... takhle nahonem bych použil "plynný superobr" (aby se to nepletlo s hvězdnou kategorií "veleobr"). |
|
|
|
| No a jelikož je to Bennett, tak si to prostě neodpustí... A já se, AVipe, ptám... :-)
„V této soustavě je značné množství těžkých prvků, stabilních i nestabilních, transuranových – yuria, celebia, rodinia, timonia. Většina soustav s takovou náloží utváří velké, těžké planety, superterrestrické i superjovianské. Zdejší planety ale nesedí do běžného mineralogického profilu.“
Je toto košer? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|