Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => Lingvistické okénko

Spravuje: Mvek
Počet příspěvků: 1519
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích

Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu


Místní Duolingo uživatelé:
  • BorgDog (angličtina)
  • kapitan Pike (němčina, portugalština)
  • Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
  • Seven (němčina, španělština)
  • Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste: - Příručka Ústavu pro jazyk český - Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 264 - 283 / 1519Starší   Nejstarší

Pozemstan - 08. červenec 2019 19:59sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Pokud jde o spor Benátky/Venedig/Venice vs. Venezia, nejsprávněji bychom asi měli používat označení v místním jazyce, česky označovaném jako "benátština"... Venesia, Venexia [veˈnɛsja]... -)

Tím se dostávám i k dopravnímu značení (nebo mapám), které regionální jazyky většinou ignoruje, i když jsou rozdíly v názvech mnohem větší jako např. v italském německy mluvícím Jižním Tyrolsku, např. Sterzing vs. Vipiteno (přímo v regionu už samozřejmě dvojjazyčné nápisy bývají)...
Mvek - 04. červenec 2019 09:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Na českých ukazatelích je ale alespoň po revoluci také cizí město v originálním zápisu. Od malička si pamatuji na ukazatel na Dresden, který jsem si mnoho let neuměl spojit s Drážďany.

Netuším, jak je to doopravdy, ale myslím, že i v SCS Software víc používají místní varianty, a tak se v Euro Truck Simulatoru 2 v Maďarsku objevuje maďarská varianta Bratislavy.
Damar - 03. červenec 2019 11:53sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Ja by som sa tiež prikláňal k výrazu Benátky, ak by mala platiť Venzeia, potom aj Roma, Firenze atď a to už sa mi zdá v českom texte divné ak to nehovorí rodený Talian...
AVip - 03. červenec 2019 10:49sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
To vím taky, co je u nás vždycky, ale to právě neznamená, že je to správně.

Uvádím ti tam dva markantní příklady z anglofonního světa. Dokud nezačne angličtina používat jména německých měst v originále, nemusí s tím začínat ani čeština.


Telemachus Rhade:
Tak to asi jezdíme do jiného Reichu.
Zřejmě pozitivní vliv EU (bez ironie), protože co pamatuju (a bohužel jsem ve své paměti odkázán na stav před 10+ lety, to v žádném případě nepopírám), tak jsem si připadal při navigaci přes Německo jak v časech Velkoněmecké říše.
Pokud se toto posunulo, tak je to jednoznačně pozitivní vývoj.
Telemachus Rhade - 03. červenec 2019 09:20sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
leena:
hele a nejses v tomhle trosku schizofreni
Naopak striktně konzistentní, viz Pozemstan ;) Jen české regionální vnímání je léty pokřivená tak, že to, co se obecně používá, je považováno za automaticky neměnnou korektnost.

AVip:
Na druhou stranu Mnichov je u nás vždycky Mnichov
Jasně, ale tuhle diskuzi jsem vyvolal kvůli to, co je správně, ne kvůli tomu, co "je u nás vždycky". To vím taky, co je u nás vždycky, ale to právě neznamená, že je to správně.

Reichu jsem si nikdy nevšimnul, že by názvy českých měst byly psány česky a to ani na silničních cedulích
Tak to asi jezdíme do jiného Reichu. Od Ga/Py až do Prahy jedeš na Prahu, nikoli na Prag. Před Božím darem je "Karlovy Vary (Calrsbad)" a v celé Lužici potom Liberec.
Pozemstan - 03. červenec 2019 09:07sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
leena: Jenže Čechov, byť v americkém seriálu, vystupuje jako etnický Rus, takže jeho původní jméno není anglické "Chekov", nýbrž ruské "Чехов", na což se v českém textu (kromě úředních paskvilů) uplatňují pravidla české transkripce z azbuky...
leena - 03. červenec 2019 09:01sipka
ZAMĚŘIT
leena
Telemachus Rhade 306564: hele a nejses v tomhle trosku schizofreni ... vis jak jsme vedli debatu, ze se mi nelibi napr Čechov a a spol a ze bych jmena postav nechhvala idealne v anglistine ... a ted tu pises, ze se ti nelibi preklady mest do cestiny, pritom je to spis prijatelnejsi a zazitejsi praxe nez preklady jmen do cestiny...imho.
Pozemstan - 03. červenec 2019 09:00sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
AVip: Souhlasím, byť v odborné geografii se správně používají názvy v místních jazycích (ano, což v případě Vídně byla i čeština), ale také ne vždy.

Ale zrovna na Polsko-česko-slovenském geografickém semináriu mi Poláci napsali na jmenovku polsky "Pilzno" (nebo možná dokonce zkomoleně Plzno)... -) A když jsme byli ve Varšavě (Warszawě), tak nám v Paláci kultury a vědy průvodce říkal, jak Němci kdesi pojmenovali všechna polská města německy, což prý chápe, ale jediné místo nechali polsky - Oświęcim...

Mimochodem, tady je aktuální tabulka české fotbalové ligy na teletextu německé veřejnoprávní stanice Tageschau 24. Reichenberg nepoužívají, ale některé německé názvy podobnější českým ano...

AVip - 03. červenec 2019 07:49sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Telemachus Rhade:
Vídeň, Nový York nebo třeba Štíhrad

Vídeň je české město (alespoň v určité historické fázi) :-p,
Nový York je kravina, za kterou se obávám vděčíme české neschopnosti korektně vyslovit "New" + všeobecné neznalosti angličtiny v našich končinách a
Štíhrad je ze stejného ranku, jako relativně od něj nedaleké Břežnice, Lindava nebo Kostnice (abych dal do placu něco jednoduchého, co ovšem nemá AFAIK reálný podklad a je to jen na základě fonetické podobnosti).



Na druhou stranu Mnichov je u nás vždycky Mnichov a München je to jen na cedulích a jízdenkách - a dokud anglofonní země nepřestanou tlačit Munich, tak se nemáme zač stydět a dtto. třeba pro Kolín nad Rýnem (Köln vs. Cologne).


Což mne přivádí k tomu, že Reichu jsem si nikdy nevšimnul, že by názvy českých měst byly psány česky a to ani na silničních cedulích... takže asi tak.
Telemachus Rhade - 02. červenec 2019 23:14sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ad Venezia/Benátky ...

Venezia je název města, Pikeu, to není žádná varianta :) V obecně mluvené češtině jsou samozřejmě 100x častější Benátky, i když je to totální píčovina. Benátky jsou nad Jizerou. Rád používám originální názvy měst, ale doba, jak vidno, k tomu zatím nedospěla - nemám problém tam nechat Benátky.

Nicméně... Je stejný nesmysl jako Vídeň, Nový York nebo třeba Štíhrad. (Schválně, kdo tu bez nápovědy vůbec ví, co je to Štíhrad :-) ) Zvlášť v kultuře, která je tak alergická na Reichenberg nebo Carlsbad ;)
Macek - 30. červen 2019 12:47sipka
ZAMĚŘIT
Macek
Mvek: Zajímavé čtení
Mvek - 25. červen 2019 20:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
11 Words With Meanings That Have Changed Drastically Over Time
Telemachus Rhade - 08. červen 2019 06:42sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
‚Muži se o rakovině varlatech stydí mluvit, chybí jim zkušenost s prevencí‘

Jedna chyba, jeden dvojsmysl. Kdo by se s tím ale sral, že.
Mvek - 11. květen 2019 08:21sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Automatické titulky... Z "Romulan war" byla "Brahman war"...
AVip - 03. květen 2019 12:39sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Hlavně, aby to bylo důsledné... aby se to nerozbilo při sazbě a korekturách.

Osobně bych také klonil k "ć"... nakonec, zná ho i naše výchozí znaková sada a vycházejme z toho, že v době, kdy se to odehrává -doufejme- je už azbuka pro příslušný jazyk relikt časů minulých. :-D
Pozemstan - 03. květen 2019 11:11sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Koukám, že i chorvatskou prezidentku píší na Wikipedii s háčkem... Kolinda Grabarová Kitarovičová, ale třeba v tomto mediálním článku je tomu jinak. -) Osobně bych se přikláněl k čárce, zvláště pokud je jméno psáno v originále latinkou, přičemž černohorština resp. černohorská verze srbochorvatštiny latinku podobně jako srbština alternativně používá...
Pozemstan - 03. květen 2019 10:57sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Telemachus Rhade: Soudě např. podle Biljany Plavšićové bys to asi měl mít správně, i když Vesnu Vulovičovou zase přepisují s háčkem. -)
Telemachus Rhade - 03. květen 2019 09:10sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mám tu kapitánku Cuković, Černohorku.

Může být v českém zápisu Cukovićová, nebo tam musím narvat ten háček?
Pozemstan - 29. duben 2019 22:57sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
To mi připomíná digitální diář Casio z přelomu 80. a 90. let, který si pamatoval uložený text, jen dokud se nevybily baterie, takže měl jen něco jako RAM. Sice myslím také měl tlačítko (otvor na tužku) s označením "reset", ale k tomu stejně vždy po čase došlo samovolně. Zřejmě se měla data zálohovat na PC, který jsme však ještě neměli... -)
Mvek - 29. duben 2019 19:37sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip:
U PDA z doby před cca. 15 - 25 lety se běžně rozlišoval soft-reset, který jen restartoval OS a hard-reset, který uvedl zařízení +/- do továrního stavu.

Jo, to jsem vlastně také zažil (měl bych už toho Palma dát do toho muzea).

Nejnovější   Novější 264 - 283 / 1519Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o