|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| Jinak případy komisaře Ratha jsou evidentně přeložené poněkud, ehm, substandardně, protože kvalitní překlad by nejspíš nedokázal nastartovat mou sice pořád lehce nadprůměrnou, byť jinak značně zarezlou znalost němčiny - zato překlad plný germanismů a německé větné stavby (byť podvědomě) by toto už zvládnout mohl docela snadno....
(jo, jsem už o kousek dál... :-D) |
|
|
|
| Pokud jde o spor Benátky/Venedig/Venice vs. Venezia, nejsprávněji bychom asi měli používat označení v místním jazyce, česky označovaném jako "benátština"... Venesia, Venexia [veˈnɛsja]... -)
Tím se dostávám i k dopravnímu značení (nebo mapám), které regionální jazyky většinou ignoruje, i když jsou rozdíly v názvech mnohem větší jako např. v italském německy mluvícím Jižním Tyrolsku, např. Sterzing vs. Vipiteno (přímo v regionu už samozřejmě dvojjazyčné nápisy bývají)... |
|
|
|
| Na českých ukazatelích je ale alespoň po revoluci také cizí město v originálním zápisu. Od malička si pamatuji na ukazatel na Dresden, který jsem si mnoho let neuměl spojit s Drážďany.
Netuším, jak je to doopravdy, ale myslím, že i v SCS Software víc používají místní varianty, a tak se v Euro Truck Simulatoru 2 v Maďarsku objevuje maďarská varianta Bratislavy. |
|
|
|
| Ja by som sa tiež prikláňal k výrazu Benátky, ak by mala platiť Venzeia, potom aj Roma, Firenze atď a to už sa mi zdá v českom texte divné ak to nehovorí rodený Talian... |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
To vím taky, co je u nás vždycky, ale to právě neznamená, že je to správně.
Uvádím ti tam dva markantní příklady z anglofonního světa. Dokud nezačne angličtina používat jména německých měst v originále, nemusí s tím začínat ani čeština.
Telemachus Rhade:
Tak to asi jezdíme do jiného Reichu.
Zřejmě pozitivní vliv EU (bez ironie), protože co pamatuju (a bohužel jsem ve své paměti odkázán na stav před 10+ lety, to v žádném případě nepopírám), tak jsem si připadal při navigaci přes Německo jak v časech Velkoněmecké říše.
Pokud se toto posunulo, tak je to jednoznačně pozitivní vývoj.
|
|
|
|
| leena:
hele a nejses v tomhle trosku schizofreni
Naopak striktně konzistentní, viz Pozemstan ;) Jen české regionální vnímání je léty pokřivená tak, že to, co se obecně používá, je považováno za automaticky neměnnou korektnost.
AVip:
Na druhou stranu Mnichov je u nás vždycky Mnichov
Jasně, ale tuhle diskuzi jsem vyvolal kvůli to, co je správně, ne kvůli tomu, co "je u nás vždycky". To vím taky, co je u nás vždycky, ale to právě neznamená, že je to správně.
Reichu jsem si nikdy nevšimnul, že by názvy českých měst byly psány česky a to ani na silničních cedulích
Tak to asi jezdíme do jiného Reichu. Od Ga/Py až do Prahy jedeš na Prahu, nikoli na Prag. Před Božím darem je "Karlovy Vary (Calrsbad)" a v celé Lužici potom Liberec. |
|
|
|
| leena: Jenže Čechov, byť v americkém seriálu, vystupuje jako etnický Rus, takže jeho původní jméno není anglické "Chekov", nýbrž ruské "Чехов", na což se v českém textu (kromě úředních paskvilů) uplatňují pravidla české transkripce z azbuky... |
|
|
|
| Telemachus Rhade 306564: hele a nejses v tomhle trosku schizofreni ... vis jak jsme vedli debatu, ze se mi nelibi napr Čechov a a spol a ze bych jmena postav nechhvala idealne v anglistine ... a ted tu pises, ze se ti nelibi preklady mest do cestiny, pritom je to spis prijatelnejsi a zazitejsi praxe nez preklady jmen do cestiny...imho. |
|
|
|
| AVip: Souhlasím, byť v odborné geografii se správně používají názvy v místních jazycích (ano, což v případě Vídně byla i čeština), ale také ne vždy.
Ale zrovna na Polsko-česko-slovenském geografickém semináriu mi Poláci napsali na jmenovku polsky "Pilzno" (nebo možná dokonce zkomoleně Plzno)... -) A když jsme byli ve Varšavě (Warszawě), tak nám v Paláci kultury a vědy průvodce říkal, jak Němci kdesi pojmenovali všechna polská města německy, což prý chápe, ale jediné místo nechali polsky - Oświęcim...
Mimochodem, tady je aktuální tabulka české fotbalové ligy na teletextu německé veřejnoprávní stanice Tageschau 24. Reichenberg nepoužívají, ale některé německé názvy podobnější českým ano...
|
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Vídeň, Nový York nebo třeba Štíhrad
Vídeň je české město (alespoň v určité historické fázi) :-p,
Nový York je kravina, za kterou se obávám vděčíme české neschopnosti korektně vyslovit "New" + všeobecné neznalosti angličtiny v našich končinách a
Štíhrad je ze stejného ranku, jako relativně od něj nedaleké Břežnice, Lindava nebo Kostnice (abych dal do placu něco jednoduchého, co ovšem nemá AFAIK reálný podklad a je to jen na základě fonetické podobnosti).
Na druhou stranu Mnichov je u nás vždycky Mnichov a München je to jen na cedulích a jízdenkách - a dokud anglofonní země nepřestanou tlačit Munich, tak se nemáme zač stydět a dtto. třeba pro Kolín nad Rýnem (Köln vs. Cologne).
Což mne přivádí k tomu, že Reichu jsem si nikdy nevšimnul, že by názvy českých měst byly psány česky a to ani na silničních cedulích... takže asi tak. |
|
|
|
| Ad Venezia/Benátky ...
Venezia je název města, Pikeu, to není žádná varianta :) V obecně mluvené češtině jsou samozřejmě 100x častější Benátky, i když je to totální píčovina. Benátky jsou nad Jizerou. Rád používám originální názvy měst, ale doba, jak vidno, k tomu zatím nedospěla - nemám problém tam nechat Benátky.
Nicméně... Je stejný nesmysl jako Vídeň, Nový York nebo třeba Štíhrad. (Schválně, kdo tu bez nápovědy vůbec ví, co je to Štíhrad :-) ) Zvlášť v kultuře, která je tak alergická na Reichenberg nebo Carlsbad ;) |
|
|
|
| Automatické titulky... Z "Romulan war" byla "Brahman war"... |
|
|
|
| Hlavně, aby to bylo důsledné... aby se to nerozbilo při sazbě a korekturách.
Osobně bych také klonil k "ć"... nakonec, zná ho i naše výchozí znaková sada a vycházejme z toho, že v době, kdy se to odehrává -doufejme- je už azbuka pro příslušný jazyk relikt časů minulých. :-D |
|
|
|
| Koukám, že i chorvatskou prezidentku píší na Wikipedii s háčkem... Kolinda Grabarová Kitarovičová, ale třeba v tomto mediálním článku je tomu jinak. -) Osobně bych se přikláněl k čárce, zvláště pokud je jméno psáno v originále latinkou, přičemž černohorština resp. černohorská verze srbochorvatštiny latinku podobně jako srbština alternativně používá... |
|
|
|
| Mám tu kapitánku Cuković, Černohorku.
Může být v českém zápisu Cukovićová, nebo tam musím narvat ten háček? |
|
|
|
| To mi připomíná digitální diář Casio z přelomu 80. a 90. let, který si pamatoval uložený text, jen dokud se nevybily baterie, takže měl jen něco jako RAM. Sice myslím také měl tlačítko (otvor na tužku) s označením "reset", ale k tomu stejně vždy po čase došlo samovolně. Zřejmě se měla data zálohovat na PC, který jsme však ještě neměli... -) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|