|
Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524 |
|
Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích
Památné citáty:
"Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
Místní Duolingo uživatelé:
- BorgDog (angličtina)
- kapitan Pike (němčina, portugalština)
- Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
- Seven (němčina, španělština)
- Yakuzza (španělština, francouzština, ruština)
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výše |
|
|
| birthmark
>
těžký porod
Někdo mě tu lakuje a mě se to hrubě přestává líbit. A jestli se rozzlobím ještě o něco víc, tak budu hodně zlý. |
|
|
|
| “What the hell are you doing?”
>
„Co to kurník šopa vyvádíte?“ |
|
|
|
| He had noted in the few times they’d met over the last several
months that the pair seemed to spar more forcefully than he could remember.
>
Při několika posledních příležitostech si povšiml, že spolu zápasí o nadvládu ještě důrazněji než dřív.
Já už nechci!!! |
|
|
|
| “Kahless knows where the twelfth bat’leth is. He wants
me to join him on Qo’noS. He can have a ship ready to
depart within the hour,” B’Elanna reported.
Chakotay didn’t doubt for a moment that while B’Elanna
might see this as the most useful course she could take
right now, it wasn’t the smartest.
>
„Kahless už ví, kde je ten dvanáctý bat’leth. Chce, abych dorazila za ním na Qo’noS. Do hodiny může vypravit loď,“ oznámila B’Elanna.
Chakotay si byl jistý, že B’Elanna jeho žádosti hodlá vyhovět, ale že to není ten nejrozumnější nápad.
Shoot me now! |
|
|
|
| „Jsou to předprogramovaná DNA?“
Jo, to je DNA motýle. |
|
|
|
| Jinak případy komisaře Ratha jsou evidentně přeložené poněkud, ehm, substandardně, protože kvalitní překlad by nejspíš nedokázal nastartovat mou sice pořád lehce nadprůměrnou, byť jinak značně zarezlou znalost němčiny - zato překlad plný germanismů a německé větné stavby (byť podvědomě) by toto už zvládnout mohl docela snadno....
(jo, jsem už o kousek dál... :-D) |
|
|
|
| Pokud jde o spor Benátky/Venedig/Venice vs. Venezia, nejsprávněji bychom asi měli používat označení v místním jazyce, česky označovaném jako "benátština"... Venesia, Venexia [veˈnɛsja]... -)
Tím se dostávám i k dopravnímu značení (nebo mapám), které regionální jazyky většinou ignoruje, i když jsou rozdíly v názvech mnohem větší jako např. v italském německy mluvícím Jižním Tyrolsku, např. Sterzing vs. Vipiteno (přímo v regionu už samozřejmě dvojjazyčné nápisy bývají)... |
|
|
|
| Na českých ukazatelích je ale alespoň po revoluci také cizí město v originálním zápisu. Od malička si pamatuji na ukazatel na Dresden, který jsem si mnoho let neuměl spojit s Drážďany.
Netuším, jak je to doopravdy, ale myslím, že i v SCS Software víc používají místní varianty, a tak se v Euro Truck Simulatoru 2 v Maďarsku objevuje maďarská varianta Bratislavy. |
|
|
|
| Ja by som sa tiež prikláňal k výrazu Benátky, ak by mala platiť Venzeia, potom aj Roma, Firenze atď a to už sa mi zdá v českom texte divné ak to nehovorí rodený Talian... |
|
|
|
| Telemachus Rhade:
To vím taky, co je u nás vždycky, ale to právě neznamená, že je to správně.
Uvádím ti tam dva markantní příklady z anglofonního světa. Dokud nezačne angličtina používat jména německých měst v originále, nemusí s tím začínat ani čeština.
Telemachus Rhade:
Tak to asi jezdíme do jiného Reichu.
Zřejmě pozitivní vliv EU (bez ironie), protože co pamatuju (a bohužel jsem ve své paměti odkázán na stav před 10+ lety, to v žádném případě nepopírám), tak jsem si připadal při navigaci přes Německo jak v časech Velkoněmecké říše.
Pokud se toto posunulo, tak je to jednoznačně pozitivní vývoj.
|
|
|
|
| leena:
hele a nejses v tomhle trosku schizofreni
Naopak striktně konzistentní, viz Pozemstan ;) Jen české regionální vnímání je léty pokřivená tak, že to, co se obecně používá, je považováno za automaticky neměnnou korektnost.
AVip:
Na druhou stranu Mnichov je u nás vždycky Mnichov
Jasně, ale tuhle diskuzi jsem vyvolal kvůli to, co je správně, ne kvůli tomu, co "je u nás vždycky". To vím taky, co je u nás vždycky, ale to právě neznamená, že je to správně.
Reichu jsem si nikdy nevšimnul, že by názvy českých měst byly psány česky a to ani na silničních cedulích
Tak to asi jezdíme do jiného Reichu. Od Ga/Py až do Prahy jedeš na Prahu, nikoli na Prag. Před Božím darem je "Karlovy Vary (Calrsbad)" a v celé Lužici potom Liberec. |
|
|
|
| leena: Jenže Čechov, byť v americkém seriálu, vystupuje jako etnický Rus, takže jeho původní jméno není anglické "Chekov", nýbrž ruské "Чехов", na což se v českém textu (kromě úředních paskvilů) uplatňují pravidla české transkripce z azbuky... |
|
|
|
| Telemachus Rhade 306564: hele a nejses v tomhle trosku schizofreni ... vis jak jsme vedli debatu, ze se mi nelibi napr Čechov a a spol a ze bych jmena postav nechhvala idealne v anglistine ... a ted tu pises, ze se ti nelibi preklady mest do cestiny, pritom je to spis prijatelnejsi a zazitejsi praxe nez preklady jmen do cestiny...imho. |
|
|
|
| AVip: Souhlasím, byť v odborné geografii se správně používají názvy v místních jazycích (ano, což v případě Vídně byla i čeština), ale také ne vždy.
Ale zrovna na Polsko-česko-slovenském geografickém semináriu mi Poláci napsali na jmenovku polsky "Pilzno" (nebo možná dokonce zkomoleně Plzno)... -) A když jsme byli ve Varšavě (Warszawě), tak nám v Paláci kultury a vědy průvodce říkal, jak Němci kdesi pojmenovali všechna polská města německy, což prý chápe, ale jediné místo nechali polsky - Oświęcim...
Mimochodem, tady je aktuální tabulka české fotbalové ligy na teletextu německé veřejnoprávní stanice Tageschau 24. Reichenberg nepoužívají, ale některé německé názvy podobnější českým ano...
|
|
|
|
| Telemachus Rhade:
Vídeň, Nový York nebo třeba Štíhrad
Vídeň je české město (alespoň v určité historické fázi) :-p,
Nový York je kravina, za kterou se obávám vděčíme české neschopnosti korektně vyslovit "New" + všeobecné neznalosti angličtiny v našich končinách a
Štíhrad je ze stejného ranku, jako relativně od něj nedaleké Břežnice, Lindava nebo Kostnice (abych dal do placu něco jednoduchého, co ovšem nemá AFAIK reálný podklad a je to jen na základě fonetické podobnosti).
Na druhou stranu Mnichov je u nás vždycky Mnichov a München je to jen na cedulích a jízdenkách - a dokud anglofonní země nepřestanou tlačit Munich, tak se nemáme zač stydět a dtto. třeba pro Kolín nad Rýnem (Köln vs. Cologne).
Což mne přivádí k tomu, že Reichu jsem si nikdy nevšimnul, že by názvy českých měst byly psány česky a to ani na silničních cedulích... takže asi tak. |
|
|
|
| Ad Venezia/Benátky ...
Venezia je název města, Pikeu, to není žádná varianta :) V obecně mluvené češtině jsou samozřejmě 100x častější Benátky, i když je to totální píčovina. Benátky jsou nad Jizerou. Rád používám originální názvy měst, ale doba, jak vidno, k tomu zatím nedospěla - nemám problém tam nechat Benátky.
Nicméně... Je stejný nesmysl jako Vídeň, Nový York nebo třeba Štíhrad. (Schválně, kdo tu bez nápovědy vůbec ví, co je to Štíhrad :-) ) Zvlášť v kultuře, která je tak alergická na Reichenberg nebo Carlsbad ;) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|