| |  | Spravuje: Mvek Počet příspěvků: 1524
 |  | 
 | Jazykové diskuze a rady, jazykové faily, dvojsmysly, přesmyčky, jazykolamy atp. ve všech živých, mrtvých, umělých jazycích 
 Památné citáty:
 "Ten domácí křen vůbec nepálí při jídle, pouze při strouhání do očí." - Mvek, Jídlo a pití všeho druhu
 
 
 Místní Duolingo uživatelé:
 
Dříve, než se zeptáte, zkuste:
- Příručka Ústavu pro jazyk český
- Přehled zdrojů týkajících se češtiny na internetu (czechtongue.cz), je tam i ten výšeBorgDog (angličtina)
kapitan Pike (němčina, portugalština)
Mvek (italština, němčina, portugalština, esperanto, polština, ruština, francouzština)
Seven (němčina, španělština)
Yakuzza (španělština, francouzština, ruština) | 
 |  |  | 
 
|  |  | |  | | kapitan Pike 314219: jako pokud to mel byt vtip tak se nepovedl. 
 Moderoval ted nedavno koncert pro Svetlusku, na google ted rozjizdi rozhovory s lidmi na tema start upy apod. Linka s Terkou je taky super a dokazu si predstavit, ze za par let by mohl moderovat diskuze jak v televizi a nebo mit samostatny porad v radiu.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | leena: imho ma celkem slusne rozjetou karieru i v medii
 
 Souhlas, na Barrandově by mohl krásně střídat Jaromíra Soukupa.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Seven 314211: Kovy neni retard, Kovy je jeden z mala ceskych influenceru, ktery ma vsech pet pohormade a imho ma celkem slusne rozjetou karieru i v medii. To ze ma obcas videa v tomhle stylu, ktery sama moc nemusim nezmamena, ze neexistuje imho celkem velka sorty lidi, ktery tohle proste bavi. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Telemachus Rhade 314087: Prostě ne. Není to vtipný. Retard se dementně směje příspěvkům, který už za něj někdo vybral na Facebookovou skupinu. Na to se nemusím koukat, to můžu udělat i sama. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Zajímavé, v Příručce mají i další příklady (z SSČ) s lidmi... "zřítit se s letadlem; pokrývač se zřítil ze střechy" Pak je tam ale i spojení, které vidím poprvé: "všechny jeho plány se zřítily"... -) | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: Mvek to the rescue! Zachránils mě před zřícením. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | https://encyklopedie.brna.cz
Další z mých oblíbených webů je toto, ač tedy jsem v Brně byl jen jednou. Najdete tam mimo jiné původ jmen Brněnských ulic a také jak se jmenovaly dříve | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: , ale CPU die bude odvozený od podstatného jména
 
 Samozřejmě, u procesoru je to nejspíš odvozeno od podstatného jména, údajně to má být singulár od dice, vzniklý v pradávných časech výroby prvních křemíkových chipů... whatever, abych tak řekl, beru to jako terminus technicus a dál to popravdě neřeším.
 Nicméně, faktem prostě je, že nám to chca nechca přidalo další překladový význam, který sice většina slovníků zatím ignoruje, ale to není nic neobvyklého.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Pozemstan: Měj těžkou/pomalou smrt
 V tomhle případě je to jasné - zhebni :) Což by asi sedělo na stejnojmenné filmy.
 
 Mirak, AVip: Yep, "die hard fans" jsou tvrdé jádro.
 
 Jinak díky, dospěl jsem k tomu, že se tenhle asi pětismysl nebudu snažit za každou cenu zachovat vtipným ve všech významech ;)
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Mvek: Špína pomluv, která ulpí, očerní někoho na dlouho, i když to třeba není pravda... Myslím, že na to existuje i nějaké české přísloví, které si ale přesně nevybavím. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Výkladový slovník příliš nepomohl: die hard
 1: to be long in dying
 such rumors die hard
 2: to continue resistance against hopeless odds
 that kind of determination dies hard
 
 Akorát se nabízí "umírá poslední", ale bez spojení s nadějí to zas vyzní do ztracena.
 
 
 
 AVip: Mno, ale CPU die bude odvozený od podstatného jména, které asi s die hard moc nesouvisí, ale spíš má ten základ třeba v té hrací kostce nebo architektuře.
 merriam-webster.com/dictionary/die
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Aha, takže je to spíše něco ve smyslu "láska až za hrob"... -) | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Já to mám spojený s die hard fans. 
 skalní fanoušci
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Jinak samozřejmě, angličtina má vedle "diehard" i "hardcore", kdy pojmy "diehard" a hardcore" jsou často synonyma (např. u fanoušků)... byť osobně vnímám "diehard" jako ještě ortodoxnější než "hardcore". 
 Pochopitelně, já v "hardcore" slyším něco původem z němčiny, protože "Hartkerngeschoss" je původní německý název pro průbojné náboje... ale nejsa lingvista si opravdu netroufám tvrdit, jestli se dokázala průbojná střela tímto způsobem probít skrz jazykovou bariéru do angličtiny...
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Pozemstan: :-DDD 
 
 Telemachus Rhade: Já to chápu něco ve smyslu "tvrdé jádro" a z toho pak už pramenící oficiální překlady typu  "zatvrzele", "tvrdošíjně" atp.
 
 Tady se ovšem projevuje i moje profesionální deformace, protože v IT prostě máme termín "CPU die", což je kus křemíku, ovšem bez jakéhokoli pouzdra, které samozřejmě za normální okolností umožňuje jeho montáž a tento kousek křemíku se česky nazývá jádro.
 Docela by mne zajímala původní anglická etymologie, proč je to die a ne core, což by bylo logičtější ale je to prostě tak.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Telemachus Rhade: To má být něco jako "přání" typu: "Měj těžkou/pomalou smrt", popřípadě: "Budiž mu země těžká"? | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Jak byste přeložili "die hard" coby samostatné úsloví? 
 "Old habits die hard" je jasné, to jede opisem, ale samostatně je to pro češtinu docela ořech.
 | 
 | 
 | 
 
 | 
 | HLAVNÍ STRÁNKA 
UŽIVATELÉ[ DISKUZNÍ FÓRA ]
 VYHLEDÁVÁNÍ
 STATISTIKY
 AKCE
 
NASTAVENÍFAQ
 ARCHÍV
 
 
  
 |