Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek 288161:
Volil bys dabing, kde Soukup dabuje Rikera?
Volil bych originál. Ale jinak ano, patřím mezi ty, kterým hlasové obsazení TNG ala ČT nesedí. Nejvíce hlasově podařené je obsazení HCE Generations (záměrně nepíšu Farpointu a TBoBW, které je lehce jiné; např. Geordiho mluví Klem (Soran)). Ale i FC se povedlo obsadit docela schopně - vadí mi tam jen doktorka.
Soukup se skvěle hodí na lidi typu Tom Selleck nebo Christopher Meloni, ale na Stewarta mi nikdy nedokázal sednout zcela. Nejvíc asi v S1, pak už ne. Ale jsou tam mnohem horší věci - největší omyl byl recast Davida Schneidera Sašou Rašilovem! Jeho Geordi je strašně protivný. No a logicky mladý klučík Michal Jagelka na vousatého Frakese. Nic proti němu, on se fakt snažil, poslouchat se to dá, ale když vedle toho postavím Radovana Vaculíka, jsme někde úplně jinde. No a Kamila Špráchalová byl další přehmat. Co se naopak TNG dabingu povedlo, byl Pavel Šrom na O'Briena. Škoda, že AXN neudělalo i DS9 S1, byl by hezky sjednocený úplně všude. |
|
|
|
| LtComAlex:
A hudbu Enterprise bych přeložila!
Kdysi jsem se pokusil o překlad úvodního songu ENT (100% první sloku a myslím, že jsem nakonec "dal" všechno), ale to bylo o mnoho let a počítačů dříve, možná se mi to někde plácá na disku, ale těžko říct. Jen pro představu - je to nějakých 10 let určitě.
Existoval i "méně básnický" přímý překlad, na který se dalo narazit v některých titulcích k ripům ENT (ad "méně básnický" - ha ha, jako by ten můj byl něco extra... :-D). |
|
|
|
| A hudbu Enterprise bych přeložila! Koukala jsem poprvé, když mi bylo asi 13 a milovala jsem všechno. Jen najít tu písničku a zjistit, o čem je, dalo mému technologicky naprosto nevzdělanému já hodně práce.
Ale jinak je všechno nejlepší v angličtině. "Indubitably, Data, indubitably"
Jako bonus budete na CAE zkouškách vypadat jak borci, když tohle slovo vytáhnete |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jako ohmy nebo ó máj? |
|
|
|
| Tak jsem viděl úryvky Generations dabingu z Novy před čtyřmi lety a neodpustím si to:
Dill je kopr, bohajeho! Žádný "dill, koření".
A přeloži "oh my" jako "oh my", taky muselo dát fůru práce :-/ |
|
|
|
| Viděny první díly Simpsonů s novým hlasem Lísy a dá se to, časem si člověk zvykne. Na co si ale nezvyknu je jiný dabér pana Burnse (už od 26.řady), ten se k němu prostě nehodí. |
|
|
|
| Pozemstan: jj Hurvinka s Manickou jsem jako mala milovala...nejradeji jsem mela Cernou hodinku.
Na ulozto se da najit celkem obsahla sbirka mp3 tak jsem si to kdysi davno stahla a porad je to i po tech letech super :) |
|
|
|
| Jinak je to i pro mě velice smutná zpráva. Ještě než jsem se stal fanouškem ST a vůbec věděl o jeho existenci, byl jsem příznivcem Hurvínka, byť hlavně právě jen namluvených pohádek/her na MC kazetách, které jsem jako dítě poslouchal hlavně při nemoci a mnohé znal zpaměti (a útržky dialogů či melodie si vybavuji dodnes). Cca z let 1987-1994 mám docela obsáhlou sbírku... |
|
|
|
| Achjo :( Manicka ... :(((((((((( |
|
|
|
| Pozemstan: Taky mi tahle hláška neseděla, ale dobře jsem nevnímal originál. |
|
|
|
| Pozemstan: "Šlo např. o onu scénu, kdy se chystají z Franklina vrátit na Enterprise a Kirk řekne podle titulků něco jako "Musíme na můstek zachránit posádku."
Omlouvám se za zmatení. Při druhém zhlédnutí jsem si uvědomil, že tato scéna předchází příchodu Kirka na Franklin... Navíc zde budou titulky asi v pořádku.
Potvrdil jsem si ale jiný případ. Když se odděluje talířová sekce, podle titulků se Kirk ptá, kolik lidí zůstalo v talířové sekci, načež snad Čechov odpoví, že nikdo, ale mají ji vetřelci. Ve skutečnosti je ale pak vidět, jak všichni opouštějí talířovou sekci, takže se asi Kirk ptal, kdo zůstal v "krku", což byla asi jen Uhura... Ale možná jsem ještě něco přehlédl... |
|
|
|
| Mvek: Ano, je to možné, ale už si nepamatuji, jak to bylo napsáno přesně. Na mě to působilo tak, jako by měla být posádka na můstku. |
|
|
|
| Pozemstan: Počkat, ale takovýto titulek není špatně. "Musíme na můstek, zachránit posádku" se dá vyložit i jako, že tam musíme, abychom mohli zachránit posádku (dálkově). Tohle bych viděl jako zkratkovitý překlad kvůli čtení titulků. |
|
|
|
| Mirak: To by mnohé vysvětlovalo. Zase (základní) ST terminologie byla myslím více-méně v pořádku. |
|
|
|
| On Fuka zase několikrát zminoval, že byl nucen některé filmy překládat "naslepo", protože mu distributor neposkytl video.
Tezko říct, jestli tohle nebyl tento případ. |
|
|
|
| Pozemstan:
ale z kontextu je jasné
Jo, ano, přesně. On byl často kontext šejdrem. To mi vadilo nejvíc. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|