Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mám dotaz... koukáme na NCIS na Nova Cinema a zaznělo tam, že "mžik" je definovaná jednotka času, která odpovídá 0,01 sekundě...
nicméně sem nic takového nikdy neslyšel a tak sem zkusil na netu najít jestli je to pravda a nic mi to nenašlo...
proto přemýšlím následovně, buď to je pravda a nebo je to jen šalamouské řešení překladu a v angličtině bude nějakej takovej výraz pro 0,01 sekundy, ale v češtině není, tak to přeložili jako "mžik".
Nevíte někdo jak to je? |
|
|
|
| Heh, SG-1: A Matter of Time
Seržant Siler řekne Carterové, že mu nejde uvolnit napájení zaseknuté brány (černá díra) a Carterová kývne na Teal'ca a řekne: "Teal'cu, Silere, jděte pomoct." |
|
|
|
| Český slovosled, není to oxymóron? :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Mě přece jen vyděsily ty dialogy, takže ano, víc by to pasovalo do Lingvistického koutku. Protože je tam dost příkladů, kdy to fakt nedává smysl, nejen, že je to složité vnímat. |
|
|
|
| Mvek: Tak jsem to přelouskal. Hodně zavádějící :)
Předně: Médea se kvalitou se Špilbergem, nebo jakýmkoli brněnským studiem, nemůže srovnávat ani náhodou! Popravdě mě dost překvapilo, že se vůbec o někoho původního pokusili - už to je v dnešní době naprostý luxus. Vezmi si třeba DS9, kde se prostě obsazení našlo pražské a šmitec, a to i přesto, že S1 běžela komplet brněnská.
Německý slovosled je holt důsledek požadavku na rychlost výroby. Sám mám problém používat český a dere se mi do vět spíš anglický.
Střídání dabérů jde na vrub tomu, že se prostě dabuje na přeskáčku. Vezmi si TNG S2 a S3, kde se neustále střídal Bubník s Jagelkou. |
|
|
|
| Rain Man má stejné dabingové obsazení tří hlavních rolí jako Žhavé výstřely 2, což v kombinaci se stejnou herečkou působí prostě skvěle :-D |
|
|
|
| surell: Zdar. 1. řada od AXN neexistuje, protože tam běžela verze z Novy. |
|
|
|
| Zdravím. Marně na internetu hledám dabing pro 1-3 sezonu DS9 od AXN. Nemá ji náhodou někdo na disku? A pokud ano, byl by ochoten se o ni se mnou podělit? |
|
|
|
| Mirak: To jsi zaznamenal celkem šaptně :) HCE FC mi nevadí, hajpuju hlavně HCE Generations ;) Tam hlasově všichni zhruba odpovídají. Saic alespoň polohou.
Dabing Duny a Dětí Duny od ČT je skvostný; už jenom proto, že každý štěk českého herce mluví ten herec. Evidentně jsi ho zatím neslyšel :) Děti Duny z toho vycházejí jako ještě lepší - tam jsou takové úkazy, jako Brzobohatý na Stilgara, což se jaksi poslouchá samo.
Jediným úrazem je samozřejmě lokální řeč s českým přízvukem, ale to je něco s čím si český dabing neporadil nikdy, tak to nemá moc cenu kritizovat. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Nevím, tak zaznamenal jsem za ty roky, že hajpuješ dva dabingy - Dunu a Rikera-Soukupa. Oba dva považuju za naprosto úděsný :) |
|
|
|
| Řiď se čim chceš, tohle jsou hrozný kecy :)
První dabing udělal Hallmark. Kde kdo co točí nesleduju. |
|
|
|
| (ale je možný, že hejtuju jinej dabing, než ty, nevím, jestli má HBO stejnej dabing jako ČT) :) |
|
|
|
| Já se jen ujišťoval, že se tvýma svéráznýma názorama na dabing pořád nemá smysl řídit :) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Povazujes dabing minisérie Duna pořád za vynikající? :) |
|
|
|
| Mvek 288161:
Volil bys dabing, kde Soukup dabuje Rikera?
Volil bych originál. Ale jinak ano, patřím mezi ty, kterým hlasové obsazení TNG ala ČT nesedí. Nejvíce hlasově podařené je obsazení HCE Generations (záměrně nepíšu Farpointu a TBoBW, které je lehce jiné; např. Geordiho mluví Klem (Soran)). Ale i FC se povedlo obsadit docela schopně - vadí mi tam jen doktorka.
Soukup se skvěle hodí na lidi typu Tom Selleck nebo Christopher Meloni, ale na Stewarta mi nikdy nedokázal sednout zcela. Nejvíc asi v S1, pak už ne. Ale jsou tam mnohem horší věci - největší omyl byl recast Davida Schneidera Sašou Rašilovem! Jeho Geordi je strašně protivný. No a logicky mladý klučík Michal Jagelka na vousatého Frakese. Nic proti němu, on se fakt snažil, poslouchat se to dá, ale když vedle toho postavím Radovana Vaculíka, jsme někde úplně jinde. No a Kamila Špráchalová byl další přehmat. Co se naopak TNG dabingu povedlo, byl Pavel Šrom na O'Briena. Škoda, že AXN neudělalo i DS9 S1, byl by hezky sjednocený úplně všude. |
|
|
|
| LtComAlex:
A hudbu Enterprise bych přeložila!
Kdysi jsem se pokusil o překlad úvodního songu ENT (100% první sloku a myslím, že jsem nakonec "dal" všechno), ale to bylo o mnoho let a počítačů dříve, možná se mi to někde plácá na disku, ale těžko říct. Jen pro představu - je to nějakých 10 let určitě.
Existoval i "méně básnický" přímý překlad, na který se dalo narazit v některých titulcích k ripům ENT (ad "méně básnický" - ha ha, jako by ten můj byl něco extra... :-D). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|